Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Птичьи"
© Галина Золотаина

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 38
Авторов: 0
Гостей: 38
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Лёзер Нина
Молочный рассвет цвета сажи мы в сумерках пьём
в обед его пьём или утром и поздно в ночи
мы пьём его пьём
копаем могилу в пространстве где вовсе не тесно лежать
Мужчина живёт в этом доме со змеями тешится пишет
в Германию пишет во мгле он твой локон златой Маргарита
напишет и выйдет из дома над ним в небе звёзды сверкают
свистком кличет стаю собачью
и кличет евреев своих
велит им в земле рыть могилу
оркестру велит он играть

Молочный рассвет цвета сажи тебя пьём в ночи
на завтрак мы пьём и к обеду и вечером пьём
мы пьём тебя пьём
В том доме мужчина хозяин со змеями в дружбе он пишет
в Германию пишет в потёмках твой локон из золота Гретхен
твой локон зола Суламифь в воздушном пространстве мы роем
могилу не тесно нам в ней

Велит вырыть яму поглубже нам петь и играть он велит
трясёт огнестрельным железом глаза как небесная синь
копая всё глубже пусть каждый играет и тот и другой

Молочный рассвет цвета сажи тебя пьём в ночи
в обед пьём тебя или утром и вечером пьём
мы пьём тебя пьём
мужчина в том доме хозяин и золото кос Маргариты
зола твоих кос Суламифь со змеем он дружит
Он требует игр слаще Смерти а Смерть из Германии мастер
играйте ж на скрипках всё ниже и к небу летите как дым
средь туч вы войдёте в могилу там нет тесноты

Зари молоко почернело тебя пьём в ночи
пьём в полдень тебя мы а Смерть из Германии мастер
и в сумерках и на рассвете мы пьём тебя пьём
а Смерть из Германии мастер в глазах его синь
тебя он свинцовою пулей без промаха может сразить
живет человек в этом доме твой локон из золота Гретхен
на нас псов своих он натравит пошлёт умирать в облака
мечтает змеёй забавляясь а Смерть из Германии мастер

твой локон из золота Гретхен
твой локон зола Суламифь

Paul Celan

Die Todesfuge

Schwarze Milch der Fruehe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lueften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rueden herbei
er pfeift seine Juden hervor laesst schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Fruehe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Fruehe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt sueser den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Fruehe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rueden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und trumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith


© Лёзер Нина, 21.06.2011 в 19:34
Свидетельство о публикации № 21062011193432-00221662
Читателей произведения за все время — 344, полученных рецензий — 4.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Майк Зиновкин
Майк Зиновкин, 22.06.2011 в 07:55
по-немецки знаю лишь пару фраз, посему о качестве перевода ничего сказать не могу... но текст пробирает - атмосферно, тревожно, безысходно...
Лёзер Нина
Лёзер Нина, 22.06.2011 в 09:26
Спасибо, Майк!
Этот текст переводили, переводят и будут переводить. И я однажды перевела. Не вчера это было.
Сэр Генри О'Ким
Сэр Генри О'Ким, 23.06.2011 в 20:01
Помню, как в молодости был потрясён этим стихотворением, когда прочёл перевод во "Всемирке". Вы правильно говорите, Нина: переводили и будут переводить. А потому что великая вещь, да.
"твой волос из золота Гретхен
твой локон зола Суламифь"

Спасибо, Нина!

Лёзер Нина
Лёзер Нина, 24.06.2011 в 13:44
Спасибо, Геннадий!
Меня в своё время этот стих поразил в оригинале, когда был  очень талантливо прочитан со сцены. В переводе он всегда будет проигрывать.
С теплом,
Ёж Валера
Ёж Валера, 24.06.2011 в 13:31
И золы, Нина, не осталось, могилы взорвали.
Спасибо. Хороший перевод. 70 лет со дня начала Войны.
И уже забывают?! Ведь всего 70.
Лёзер Нина
Лёзер Нина, 24.06.2011 в 13:46
Спасибо за то, сто прочли!
Наверное, молодые забывают, потому что для них 70 лет - вечность.
Беркович Григорий
Беркович Григорий, 23.02.2012 в 15:49
Удачный перевод. Очень удачный.
С уважением,
Лёзер Нина
Лёзер Нина, 23.02.2012 в 18:02
Знаете, Григорий, я - нахалка.
Но я уверена, что этот перевод не хуже, чем у некоторых классиков.

Спасибо Вам!

Беркович Григорий
Беркович Григорий, 23.02.2012 в 18:09
Нина, я давно не играю в классики. Во всяком случае, никого с ними не сравниваю. Просто, неплохо зная немецкий язык, могу довольно объективно судить о качестве перевода:)
С теплом,

Это произведение рекомендуют