Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 434
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 433
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

(Перевод стиха "Caledonia" by James Hogg)


Каледония! Горных пейзажей страна,
Под морскими ветрами, в тумане,
Где с дождём проливным старый дуб и сосна,
Где косули и стройные лани.
И пусть лысины скал не покроет трава,
Островам от штормов не укрыться,
Но без страха и зла здесь живут племена,
Чьи скитаются тусклые лица.

Пред врагами извне, пред тираном твоим
Пламя сердца осталось свободным,
И напрасно пытался воинственный Рим
Гордый дух твой увидеть покорным.
На незыблемой тверди, где доблесть и храм,
Гений твой не сковала кольчуга,
Даже музы спешат, всё оставив ветрам,
Лишь к тебе, Каледония, с юга.

Вечерами здесь дремлет твоя красота,
И на гребне всплывающей ночи,
Отражаясь в заливе, синеет со дна
Неподвижного неба кусочек.
И покрытые вереском долы, холмы,
И бегущего шторма обитель,
Ты, живое творенье свободной земли,
Где покоится мой прародитель.


© Солнцев П.В.


Оригинал:

Caledonia! thou land of the mountain and rock,
Of the ocean, the mist, and the wind-
Thou land of the torrent, the pine, and the oak,
Of the roebuck, the hart, and the hind;
Though bare are thy cliffs, and though barren thy glens,
Though bleak thy dun islands appear,
Yet kind are the hearts, and undaunted the clans,
That roam on these mountains so drear!

A foe from abroad, or a tyrant at home,
Could never thy ardour restrain;
The marshall'd array of imperial Rome
Essay'd thy proud spirit in vain!
Firm seat of religion, of valour, of truth,
Of genius unshackled and free,
The muses have left all the vales of the south,
My loved Caledonia, for thee!

Sweet land of the bay and wild-winding deeps
Where loveliness slumbers at even,
While far in the depth of the blue water sleeps
A calm little motionless heaven!
Thou land of the valley, the moor, and the hill,
Of the storm and the proud rolling wave-
Yes, thou art the land of fair liberty still,
And the land of my forefathers' grave!

© James Hogg

______________________
Каледония — древнее название северной части острова Великобритания, к северу от вала Адриана или вала Антонина, отождествляется с нынешней Шотландией. (Википедия)

© Паша Солнцев, 23.05.2011 в 20:17
Свидетельство о публикации № 23052011201735-00217487
Читателей произведения за все время — 53, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

bolev (Алексей)
bolev (Алексей), 04.06.2011 в 19:23
Оригинал, думается мне, очень хорошо с друзьями хором за столом под эль. А перевод - какая-то элегия :)
Паша Солнцев
Паша Солнцев, 04.06.2011 в 22:09
Спасибо за отклик! :)
Lucem
Lucem, 07.06.2011 в 15:55
повеяло вереском...) замечательный перевод.
Паша Солнцев
Паша Солнцев, 09.06.2011 в 21:03
Благодарю Вас!!! )))

Это произведение рекомендуют