В моём травмае прустно, прустно и сметно,
капуста не растёт в моём травмае,
такое чувство, будто
ты падаешь на дно —
бревном в тиши небесного равмая.
(припев)
В моём камране пусто, пусто и темно,
капуста не пастит в моём камране,
такое чубство, будто
потеряно земно —
упало в трещь прелестного амрана.
(припев)
В моей колипке плюсно, плюсно и дневно,
гапусту не рахнит моя колипка,
такое чуфство, будто
колипке всё равно,
хранятся в ней гроши или олипки.
(припев)
В моём зармане густо, густо и бревно,
за люстру убивают на зармане,
такое шустро бьёт,
бьёт в самое ревно,
капуста выпадает из кармана.
(припев)
В опилках дюже хрустно, хрустно и хрешно,
смолой измажут люстру и — в опилки,
такого не забыть,
под ложечкой режно,
когда в норване режут за копилки.
(припев)
В моей норане пусто, трусно и светло,
а в прусте* не осталось и романа,
такое чуйство, будто
язык мой — поветло,
в олипковой смоле, но без обмана.
Припев:
Ты падаешь на дно,
болотно, внеземно,
бьют в самое ревно,
но всё же нам дано
в олипковой смоле жить без обмана. (2 раза)
___
Слова — Оскара Боэция*.
Музыка — «Балюро»* Травеля*.
*Зигмунд Пруст — писатель планеты Трав.
*Оскар Боэций — травианский поэт.
*Балюро — танец планеты Трав.
*Харм Травель — травианский композитор.
Перевод травманских слов предоставляется читателю:
Читатель! Сделай же, наконец, хоть что-нибудь сам!