Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 495
Авторов: 0
Гостей: 495
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: NikolayPereyaslov
1. “ОТ ВЕЛИКОГО ДОНА ДО МАЛОГО ДОНЦА...”
(Некоторые подробности побега князя Игоря
из половецкого плена)

“Слово о полку Игореве” — произведение удивительное: сколько его ни разгадывай, как ни проясняй “темные места”, а оно все равно продолжает дышать тайной. Причин тому множество: тут и искажения древнего текста позднейшими переписчиками, и произошедшие за восемь столетий необратимые изменения в языке, и отсутствие достаточного для сравнения памятников светской литературы соответствующего периода.
Все это и приводит к тому, что, несмотря на все новые и новые переводы и комментарии, “Слово”, как и при своем первом издании в 1800 году, продолжает оставаться истолкованным весьма приблизительно, а порою и в явном противоречии с логикой. Например, в посвященном Игореву побегу из плена эпизоде есть строки: “Коли Игорь соколомъ полете, тогда Влуръ влъкомъ потече, труся собою студеную росу, претръгоста бо своя бръзая комоня”. Практически во всех изданиях они переводятся следующим образом: “Когда Игорь соколом полетел, тогда Овлур волком побежал, стряхивая собою холодную росу, ибо утомили (в других вариантах перевода — “притомили”, “надорвали” и тому подобное — Н. П.) они своих борзых коней”.
Таким образом, получается, что метафора скорости (“соколом полетел”, “волком побежал”) вводится автором поэмы именно тогда, когда реальная скорость беглецов резко замедлилась, ибо они остались вообще без каких бы то ни было средств передвижения, кроме, как говорится, “своих двоих”.
Абсурд, нонсенс?
Если трактовать глагол “претръгоста” как “утомили” или же “надорвали”, то — да. Но вот только есть ли повод трактовать его именно так, если это — довольно ясное (даже для школьников — я сам проверял это во время встреч в школах!) русское слово, в котором отчетливо прочитывается приставка “пре-”, корень “-тръг-” и характерное для глаголов двойственного числа окончание “-ста”? Не считая некоторого преобразования в своей флексийной части, слово это еще и до сего времени понимается почти так же, как и в XII веке: “пре-тръг-о-ста”, т.е. — “пере-торг-ов-али”, что вряд ли нуждается в особенном объяснении. Суть данного эпизода весьма проста: достигнув ближайшего населенного пункта, беглецы обменяли своих взмыленных коней на новых, доплатив соответствующую разницу барышникам, и уже на свежих скакунах полетели дальше. Вот в чем причина появления  метафоры о соколе и волке, а также ключ к пониманию того, почему хан Гзак так легко дал Кончаку уговорить себя отказаться от погони. Потому что — она была заведомо бесполезной!
Половецкая степь, которую, благодаря эпитету “дикая”, мы представляем себе чуть ли не абсолютной пустыней, на самом деле таковой почти никогда не была. И. Е. Саратов в статье “Следы наших предков” (альманах “Памятники Отечества”, № 2 за 1985 г.) отмечает, что уже с VIII — IX вв. в верховьях Северского Донца и его притоков существовало более двенадцати каменных крепостей: “Салтовская, Чугуевская, Змиевская, Дмитровская (на р. Короче), Подлысенковская (на р. Осколе), Волчанская, Коробовская, Кабановская, Мохначская, Гомольшанская, Нежегольская (на р. Нежеголь), Кодковская и Гумнинийская”. И хотя ко времени Игорева похода в летописях упоминается уже гораздо меньшее число городов (Донец, Чугуев, Змиев, Шарукань, Сугров и некоторые другие), это вовсе не означает, что бежавший из плена князь ехал со своим проводником по безлюдной местности. Как пишет в четырехтомной “Истории казаков” А. А. Гордеев (М., 1992), “в то время, когда в черноморских степях господствовали половцы, по течению рек: Дона, Северского Донца и их притокам жило разбросанное русское население, носившее название “бродников”. Население это обслуживало  РЕЧНЫЕ ПЕРЕПРАВЫ, жило в пределах степной полосы и служило связью северных русских княжеств с Тмутараканью и морскими путями” (шрифтовые подчеркивания сделаны мною. — Н.П.). Кажется, должно быть понятно, что, находясь на стыке культур двух народов, такие поселения не могли не стать пунктами взаимного обмена между ними различными услугами и товарами. Здесь, в этих “буферных зонах”, обитали бежавшие от своих князей смерды и отбившиеся от племени половцы, здесь жили поджидающие выгодного “контракта” русские и половецкие наемники, работали кузнецы и оружейники, нанимались проводники для походов в Степь и переводчики для визитов на Русь, проводились регулярные торги и ярмарки. В Брянской области, например, по дороге на упоминаемый в русских летописях город Трубчевск, одно из сел еще и доныне носит древнее название — Переторги, в основе которого лежит тот же самый глагол, который мы видим и в “Слове о полку Игореве” — “претъргоста”, т.е. “переторговали”.
Для полноты понимания картины Игорева возвращения на Русь нельзя не учитывать и тот факт, что его побег из плена — это как бы и не совсем побег, поскольку он происходил при явной заинтересованности в его успехе хана  Кончака. Да это и неудивительно, если вспомнить, что Кончакова дочь Свобода была к тому времени уже просватана за Игорева сына Владимира, и половецкому хану было мало проку от свата-пленника, ему было нужно родство с действующим русским князем. Подтолкнуть Кончака к организации Игорева побега могли следующие события. Первое — это весть о возвращении из неудачного набега на Русь орды Гзака, способного (чтобы сорвать зло за свою неудачу) казнить Новгород-Северского князя. А второе — это политическая ситуация в самой Руси, возникшая после получения вести о поражении Игоря. По сообщению Ипатьевской летописи, находившийся в то время  в черниговских землях князь Святослав Киевский, едва узнав о случившемся в Поле, сразу же послал в Новогород-Северское княжество своих сыновей Олега и Владимира с дружинами, а затем пригласил на помощь Давыда Смоленского, который, явившись на его зов, занял позиции у Треполя, южнее Киева.
Чем же можно объяснить то, что великий Киевский князь оставляет своё собственное княжество на попечение дружины смоленцев, а сам со своими сыновьями и войсками остается на территории Новгород-Северского удела? С одной стороны, конечно, в этом можно увидеть стремление прикрыть собою оставшееся незащищенным княжество  Игоря. А с другой... Не случайно ведь та же самая летопись сообщает, что Ярослав Черниговский “съ полками своими стоялъ въ Чернигове”, никуда не выступая и словно бы опасаясь, что главная угроза Игоревой вотчине исходит не от границ со Степью, а изнутри, от Святослава и его сыновей. Ведь, уходя в поход, Игорь взял с собой и своих сыновей, так что в случае известия об их гибели княжество оставалось практически без наследников, а значит, вопрос столонаследия зависел только от оперативности самих претендентов на княжение. Поэтому и не уходил отсюда Святослав с сыновьями, одному из которых могло быть суждено стать Новгород-Северским князем. Поэтому же выжидал развития событий и Ярослав Черниговский, держа в боевой готовности свои дружины. Но именно поэтому торопился и хан Кончак, которому оставшийся без княжества сват был не нужен точно так же, как и сват плененный или убитый. И он послал к Игорю своего человека Влура, хорошо знающего не только места переправ через Донец и его притоки, но и те приграничные поселения, где можно было поменять лошадей, а сам успокоил разгневанного хана Гзака, а несколько позднее организовал бракосочетание Владимира Игоревича со своей дочерью. К тому времени князь Игорь уже благополучно достиг своей вотчины, и опасность ее потери была ликвидирована...

Таким образом, из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что уже в XII веке на приграничных с Русью землях в районе между реками Северским Донцом и Доном существовали поселения, послужившие прообразом будущих почтовых станций, на которых можно было за соответствующую плату ПЕРЕТОРГОВАТЬ утомленных скачкой лошадей на свежих, чем и воспользовались князь Игорь и его проводник на пути из половецкого плена на Русь.

2. БУСЫЙ ВОРОН, ЧТО ТЫ ВЬЁШЬСЯ?..

Столько загадок, как в “Слове о полку Игореве”, нет ни в каком другом литературном произведении. Здесь всё — от исторической подоплёки событий до примечаний комментаторов и издательских конъектур — вызывает сомнения и вопросы. И нельзя сказать, что ответы на одни из них важнее, чем ответы на другие, ибо и разгадка “тёмных мест”, и уточнение значения любого из рядовых эпитетов одинаково работают на прояснение смысла поэмы, освобождая его, как почерневшую древнюю икону от копоти, от искажений древних переписчиков, ошибок первоиздателей и непонимания нынешних толкователей.
Возьмем, к примеру, такой эпизод поэмы как “сон Святослава”. Великий Киевский князь видит себя лежащим в тереме на одре, где его омывают и обряжают для погребения, а за окнами, усугубляя эту мрачную картину, взмывают в черное киевское небо вороны:

Всю нощь съ вечера
БУСОВИ врани взграяху...

Объясняя это место поэмы, почти все комментаторы переводят слово “бусови” как эпитет “серые”, что якобы подтверждается и появляющимся в сцене Игорева побега из плена образом волка, нарисованного похожими красками: “и скочи съ него БУСЫМЪ влъкомъ, и потече къ лугу Донца...” Однако, если в отношении волка перевод эпитета “бусымъ” как “серым” воспринимается привычно в силу распространенности сказочного образа именно СЕРОГО волка, то воронов (традиционно изображаемых в фольклоре исключительно ЧЁРНЫМИ) он не характеризует никак, тем более что ночью, за окном, лежащему на одре Святославу их вообще должно быть даже не столько ВИДНО, сколько СЛЫШНО. (Вспомним-ка: «ЧЁРНЫЙ ворон, что ты вьёшься над моею головой?» или название милицейского автомобиля — «ЧЁРНЫЙ воронок». Значит, “бусови” — это не “серые”, а что-то совсем другое. И это другое весьма отчётливо просматривается при разделении слова “бусови” на две части: “бу” и “сови” — то есть “будто совы”, что придаёт строке логически безупречный и поэтически точный вид: «Всю ночь, с вечера, БУДТО СОВЫ, вороны взыгрывали...»)
Действительно ведь — вороны ночью спят, а если по какой-либо причине они подняты с мест и не спят, то кому их еще можно уподобить, если не совам?..  
Что же касается отождествления образованной в результате данной конъектуры частицы “бу” со сравнительным союзом “будто”, то этому способствует не только логика сравнения летающих ночью воронов с совами, но и второй случай употребления эпитета “бусый” в тексте поэмы. Речь идет о эпизоде Игорева побега из плена, когда он загнал своего коня, а потом “скочи съ него БУСЫМЪ влъкомъ, и потече къ лугу Донца”, что комментаторы переводят как “и соскочил с него (с коня) серым волком, и помчался к излучине Донца”.
Думается, в поэтическом смысле здесь был бы уместным более тонкий вариант сравнения. В украинском языке, к примеру, еще и до сего дня существует сравнительный союз “буцiм” или “буцiмто”, который как раз и переводится как “будто”, “словно” или “будто бы”. Это почти совпадает по звучанию с имеющимся у нас псевдоэпитетом “бусымъ” и перекликается с тем усеченным “бу”, которое осталось с “совами” — “будто совы”. Таким образом вся строка с волком будет иметь следующий, вполне понятный и не вызывающий никаких недоумений, вид: “и скочи съ него, БУЦИМЪ вълкомъ, и потече къ лугу Донца”, что значит: “и соскочил с него, БУДТО волк, и помчался к излучине Донца”.
Помимо двух выше приведенных эпизодов, есть в поэме и еще один случай употребления слова с корневой основой “бус” — во фрагменте, описывающем последствия Игорева поражения:

...Се бо готьскыя красныя девы
въспеша на брезе синему морю:
поютъ время БУСОВО,
лелеютъ месть Шароканю...

В комментариях практически ко всем изданиям “Слова” понятие “времени бусова”, как правило, привязывается к эпохе деятельности антского князя Боза, распятого еще в 375 году нашей эры готским королем Винитаром. Правда, какое это имеет отношение к походу князя Игоря в Степь, никто не объясняет, а потому данная трактовка кажется соответствующей истине не более, чем и отмеченное нами в двух предыдущих случаях отождествление понятий “бусовости” и “серости”.
Наиболее существенной в данном случае представляется версия украинского исследователя поэмы Степана Пушика, связывающего таинственного “буса” не с антским Бозом, а со славянским богом вина БАХУСОМ, БУЗИНОЙ, БУСОВОЙ горой и БУСОВЫМ полем в Киеве, с украинским наименованием аиста — БУЗЬКО или БУЗЁК, а также с БУСОВЫМИ праздниками древних славян — позднейшими купальскими.
И действительно: все события “Слова о полку Игореве” полностью накладываются на весенние праздники древних русичей, завершающиеся днем Ивана Купала — то есть на время прилёта аистов (БУЗЬКОВ), а также цветения БУЗИНЫ и БУЗКА (БУЗОК — украинское название сирени). И это еще раз подтверждает то, что в поэме об Игоревом походе нет НИ ОДНОГО случайно поставленного слова, а всё основано на четкой поэтической образности, а также исторической и природной достоверности.

© NikolayPereyaslov, 19.02.2011 в 18:48
Свидетельство о публикации № 19022011184833-00203997
Читателей произведения за все время — 55, полученных рецензий — 0.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии


Это произведение рекомендуют