Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 376
Авторов: 0
Гостей: 376
|
Перевод стихотворения Тамары Ганиевой Погасла ночная звезда, сгорела в полёте на Землю... Птенцом сорвалась из гнезда, пустым уговорам не внемля? А, может, изгнанницей вниз скользнула, чтоб вскоре исчезнуть? Последней надежды карниз не спас от разверзнутой бездны. Раскроется в небе зонтом над нами астральная карта, Кому-то – женитьба и дом, кому – одиночества кара. Как много нас: звёзд, и людей! Попарно мы связаны если, То звёзды, как шляпки гвоздей от судеб на кровле небесной. Но падает чья-то звезда, как в сердце запущенный камень. Я знаю, случилась беда, и некуда горестям кануть… И мы по веленью судьбы спонтанно меняем орбиты. Наш разум далёк от борьбы: разыграны в небе гамбиты. Чтоб стрелы сатрапов меня до звёздного срока не сбили, Хотела сама я понять, каков он – мой путь до могилы? И если он праведным был, звезда отзовётся и молча Финалом свершённой судьбы падёт и погаснет средь ночи.
Свидетельство о публикации № 26022010050823-00152954
Читателей произведения за все время — 151, полученных рецензий — 12.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Лиль, а ты размер меняешь или следуешь оригиналу? Извини за глупый вопрос...:)
Стараюсь ритмику и строфику соблюдать. Но не всегда удается.
Леший, 26.02.2010 в 19:21
Знаешь, на романс поётся, короче, песня хорошая получится! УДАЧИ, Пётр.
ОК! Споем, когда-нибудь. Вместе с тобой:)
Леший,
27.02.2010 в 03:11
Это мне по душе - попить и попеть!)))...
Отлично! Образы красивые, внутренние рифмы, философский смысл... Словом, мне очень понравилось.
Привет, спасибо. Добила я его все-таки. Теперь нужно, чтобы и Тамаре понравилось:)
Последних страданий исток - несётся к Земле астероид; По шляпке звезды - молоток, в небесный вогнав рубероид, Ударит внезапно сплеча - в азарте сломав рукоятку... В стихе воспеваешь печаль - а в сердце заныло так сладко...
Привет, спасибо. Ответ по ошибке разместился в отзыве:)
Умрём, но с гвоздями стихи, в котомки потомкам скидаем. Средь всех неизвестных стихий - одна непременно в Китае. Стихи там с гвоздями и без копились веками и снова На шелковый полог небес вбивает китаец их словом:) Это я к тому, что в прошлой жизни я родилась в Китае:)
Любой перевод это соавторство. Удачи. Макис.
Спсибо на добром слове.
Очень хорошо получилось, Лиля.
Спасибо, Надюша!
Шикарный перевод! Он тебе удался. И такой наполненный сравнениями, как будто густой замес. Мне очень понравился! Молодец! Я в последние месяцы работой опять завалена под самое не могу. Не обижайся, если не часто появляться буду. Главное, буду! С улыбкой, Вирабэль
Очень рада тебе, Бэлочка!
понравилось, Лиль..
Привет, спасибо! Как хоршо, когда ты рядом.
Лиля, ты замечательный мастер. Думаю, Тамара Ганиева счастлива иметь тебя в жизни.
Леночка, большое спасибо! Тамаре понравились переводы. Надеюсь, что они скоро будут опубликованы.
Вот это фокус!!!!!!!!!!!! Ну, Лилия, расцвела дальше некуда! Вот ведь, метаморфозная ты наша. Уже и почти не надеялся, что появишься - даже на Рифме страница побелела. Как бы там ни было, я тебе очень рад! И не закрывайся так часто, это наводит не на самые лучшие мысли :) Кстати, Людмила решила вернуться на Рифму. Обнимаю
Привет, спасибо!
Только что поняла, что ты про фото:) Это вчера меня Лена (дочка) сфоткала. Она на праздники приезжала. Завтра утром провожаем в Питер.
Красивый перевод получился, Лилечка. Романтический, мелодичный, печальный. Интересно, что тебе удалось сохранить и что пришлось модифицировать, приспособить к себе? Я когда-то очень серьезно занималась поэтическим переводом. С теплом, Лена
Я, наверное, делаю слишком вольные переводы, поэтому "отсебятина" есть разумеется. Однако автору оригинала понравилось и переводы стихов почти все опубликованы в журнале "Бельские просторы".
Рада за тебя. Поздравляю с публикацией! Лена
Это произведение рекомендуют
|