Ночная звезда (Поэтические переводы)

Перевод стихотворения Тамары Ганиевой

Погасла ночная звезда, сгорела в полёте на Землю...
Птенцом сорвалась из гнезда, пустым уговорам не внемля?
А, может, изгнанницей вниз скользнула, чтоб вскоре исчезнуть?
Последней надежды карниз не спас от разверзнутой бездны.

Раскроется в небе зонтом над нами астральная карта,
Кому-то – женитьба и дом, кому  – одиночества кара.
Как много нас: звёзд, и людей! Попарно мы связаны если,
То звёзды, как шляпки гвоздей от судеб на кровле небесной.  

Но падает чья-то звезда, как в сердце запущенный камень.
Я знаю, случилась беда, и некуда горестям кануть…
И мы по веленью судьбы спонтанно меняем орбиты.
Наш разум далёк от борьбы: разыграны в небе гамбиты.

Чтоб стрелы сатрапов меня  до звёздного срока не сбили,
Хотела сама я понять, каков он – мой путь  до могилы?
И если он праведным был, звезда отзовётся и молча
Финалом свершённой судьбы падёт и погаснет средь ночи.

© Азалия, 26.02.2010 в 05:08
Свидетельство о публикации № 26022010050823-00152954 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 37, полученных рецензий — 12.
Голосов еще нет