Перевод стихотворения Тамары Ганиевой
Касаясь друг друга носами,
Две лодки уснули под снегом.
Что может им сниться ночами
Под зимним неласковым небом?
Припомнят, как плыли с тобою
Вдвоём по реке Агидели.
И были довольны судьбою,
И в синее небо глядели.
Но было теченье проворно -
Снесли меня к берегу волны,
А ты с водяною воронкой
Бороться пытался невольно.
Уткнулась в песок остроносо
Моя непослушная лодка.
Там ива зеленые косы
В реке полоскала холодной.
Я к ней привязала лодчонку,
Бежала по берегу долго.
Остался от этой девчонки
Упрямый характер и только...
Промчались и зимы, и вёсны,
Судьба развела нас и поздно
Мне вмёрзшие накрепко вёсла
Выламывать ночью морозной.
Читателей произведения за все время — 163, полученных рецензий — 7.
Хороший перевод! Молодец.
Спасибо, Лиличка!
Закончу с переводами и напишу своё. Быть может...
Очень хорошо.
А в переводах - твоего ведь стоооолько.......
с теплом, Алина
Спасибо, дорогая.
Да-да, соглашусь с Алинкой: очень много замечательного твоего в твоих переводах.
Спасибо. Отчасти ты прав. Но И стихи Тамары достойные.
Лиль, она?)
Эт я у Игорька спёрла))) подписываю:
автор картины: Багринцев Игорь. Новосибирск.
Точно - она. Спасибо Игорю. Хороша картина!
Приятно, :)
Сонет такой..... Шекспира почему -то напомнил
Solli, 29.03.2010 в 16:10
Интересные стихи, и Ваш перевод замечателен, Лилия. Я переводила латышских авторов, поэтому знаю, как много нужно вложить в строки себя, чтобы показать другого автора, другого человека, его мир.
"...Мне вмёрзшие накрепко вёсла
Выламывать ночью морозной" - настолько хорошо, что даже завидую автору и переводчику.
Лора, я просто радуюсь Вам. И главное, что Тамаре переводы тоже понравились.
Очень красивый перевод. А последнее четверостишие - просто блеск.
Спасибо, Алёна!
Хороший перевод - это заново написанные стихи. У Вас, Лилия,
получилось написать ХОРОШО! Поздравляю!
Спасибо огромное! Эти стихи вошли в книгу Тамары на русском языке. С наступающим Новым годом!