Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 39
Авторов: 1 (посмотреть всех)
Гостей: 38
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Азалия
Перевод стихотворения Тамары Ганиевой

Касаясь друг друга носами,
Две лодки уснули под снегом.
Что может им сниться ночами
Под зимним неласковым небом?

Припомнят, как плыли с тобою
Вдвоём по реке Агидели.
И были довольны судьбою,
И в синее небо глядели.

Но было теченье проворно -
Снесли меня к берегу волны,
А ты с водяною воронкой
Бороться пытался невольно.

Уткнулась в песок остроносо
Моя непослушная лодка.  
Там ива зеленые косы
В реке полоскала холодной.

Я к ней привязала лодчонку,
Бежала по берегу долго.
Остался от этой девчонки
Упрямый характер и только...

Промчались и зимы, и вёсны,
Судьба развела нас и поздно
Мне вмёрзшие накрепко вёсла
Выламывать ночью морозной.

© Азалия, 24.02.2010 в 20:32
Свидетельство о публикации № 24022010203237-00152724
Читателей произведения за все время — 146, полученных рецензий — 7.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Лилия Юсупова
Лилия Юсупова, 25.02.2010 в 04:42
Хороший перевод! Молодец.
Азалия
Азалия, 25.02.2010 в 04:50
Спасибо, Лиличка!
Закончу с переводами и напишу своё. Быть может...
Алина Сергеева
Алина Сергеева, 25.02.2010 в 10:44
Очень хорошо.
А в переводах - твоего ведь стоооолько.......

с теплом, Алина

Азалия
Азалия, 25.02.2010 в 14:30
Спасибо, дорогая.
Ярослав Юмжаков (До н.э.)
Да-да, соглашусь с Алинкой: очень много замечательного твоего в твоих переводах.
Азалия
Азалия, 25.02.2010 в 14:29
Спасибо. Отчасти ты прав. Но И стихи Тамары достойные.
Мигунова Людмила
Мигунова Людмила, 02.03.2010 в 19:40
Лиль, она?)

Эт я у Игорька спёрла))) подписываю:

автор картины: Багринцев Игорь. Новосибирск.

Азалия
Азалия, 03.03.2010 в 04:36
Точно - она. Спасибо Игорю. Хороша картина!
Багринцев Игорь
Багринцев Игорь, 05.03.2011 в 06:41
Приятно, :)
Сонет такой..... Шекспира почему -то напомнил
Solli
Solli, 29.03.2010 в 16:10
Интересные стихи, и Ваш перевод замечателен, Лилия. Я переводила латышских авторов, поэтому знаю, как много нужно вложить в строки себя, чтобы показать другого автора, другого человека, его мир.
"...Мне вмёрзшие накрепко вёсла
Выламывать ночью морозной" - настолько хорошо, что даже завидую автору и переводчику.
Азалия
Азалия, 29.03.2010 в 17:16
Лора, я просто радуюсь Вам. И главное, что Тамаре переводы тоже понравились.
Алена Григорьева ( Е. Литинская)
Очень красивый перевод. А последнее четверостишие - просто блеск.
Азалия
Азалия, 03.06.2012 в 20:16
Спасибо, Алёна!
Mishunya Mihail Blatnik
Mishunya Mihail Blatnik, 30.12.2012 в 20:12
Хороший перевод - это заново написанные стихи. У Вас, Лилия,
получилось написать ХОРОШО! Поздравляю!
Азалия
Азалия, 30.12.2012 в 20:24
Спасибо огромное! Эти стихи вошли в книгу Тамары на русском языке. С наступающим Новым годом!

Это произведение рекомендуют