Новые избранные произведения
Новые рецензированные произведения
Сейчас на сайте
Всего: 344
Авторов: 0
Гостей: 344
|
[img size=500]http://img-fotki.yandex.ru/get/3004/styes.3/0_1e82d_584d4a60_XL[/img] СЕРДЦЕ РАССВЕТА Перевод песни англ. группы YES “Heart of the Sunrise” (С)1971 http://www.youtube.com/watch?v=oJn_4grTKlA&feature=related (студийный оригинал) http://www.youtube.com/watch?v=8_l4-TMq4yI (часть1 - инструментал) http://www.youtube.com/watch?v=RBPzHvI-YTE&NR=1 (часть2 - песня) http://www.youtube.com/watch?v=xSsJqWyTc3s http://www.youtube.com/watch?v=983fH0eMs3E http://www.youtube.com/watch?v=XyLsqNoK2g0&feature=related (1978 - классный звук) Встретит любовь и проводит Тебя одинокого к сердцу рассвета ТАК БЛИЗКО - Как может ветер мне руки тянуть отовсюду. Растаю в волне и снова Мечтаю… Всплыть там, где сердце рассвета ТАК БЛИЗКО! Как ветер силён! Когда столько всего, Если съел меня город. Я здесь невидим в этой спешке… Считаю потери, конечно. Но встретишь любовь и снова Мечтаешь… Мечтаешь о сердце рассвета. Растаешь в волне сновидений И снится - самое сердце рассвета ТАК БЛИЗКО! И ветер протянет мне руки свои отовсюду ТАК БЛИЗКО! Как ветер силён! Если столько вокруг, И сожрал меня город. И я невидим в этой спешке, Потери все мнимы, конечно. Вспышка смажет и размоет РЕЗКОСТЬ красок солнца света, Свет прямой откроет смыслы этих слов, Подытожив всё, что сказано и всё, что было спето. Кресло мягкое уютнее для снов… Встретишь любовь и снова Мечтаешь о сердце рассвета ТАК БЛИЗКО! И солнце протянет мне руки свои отовсюду ТАК БЛИЗКО! Как может ветер, когда вокруг столько предметов?! Проглотил меня город… =========================================================== Love comes to you and you follow Lose one on to the heart of the sunrise SHARP-DISTANCE How can the wind with its arms All around me Lost on a wave and then after Dream on on to the heart of the sunrise SHARP-DISTANCE How can the wind with so many around me Lost in the city Lost in their eyes as you hurry by Counting the broken ties they decide Love comes to you and then after Dream on on to the heart of the sunrise Lost on a wave that you're dreaming Dream on on to the heart of the sunrise SHARP-DISTANCE How can the wind with its arms all around me SHARP-DISTANCE How can the wind with so many around me I feel lost in the city Lost in their eyes as you hurry by Counting the broken ties they decided Straight light moving and removing SHARPNESS of the colour sun shine Straight light searching all the meanings Of the song Long last treatment of the telling that Relates to all the words sung Dreamer easy in the chair that really fits You Love comes to you and then after Dream on on to the heart of the sunrise SHARP-DISTANCE How can the sun with its arms all around me SHARP-DISTANCE How can the wind with so many around me I feel lost in the city 10.02.2010
Свидетельство о публикации № 10022010163718-00150051
Читателей произведения за все время — 542, полученных рецензий — 7.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Как жаль, что самое сердце рассвета так близко, но всего лишь во сне... А у меня перевод вызвал противоречивые чувства. С одной стороны грустно как-то, а с другой - все-таки тепло от надежды... Но грустно все-таки больше, Мишк... А "съел меня город" это вообще - так знакомо... прям ощутила, как погружаюсь в серые бетонные дома города почему-то глубокой ночью:( и действительно, так захотелось помечтать. Как часто город не задумываясь съедает меня в последнее время:( Ты в настроение снова попал.............пасяб тебе и респект. Люблю я такие переводы... особенно, когда того, кто переводил больше, чем оригинала:) Задумчивая, я
Грустно - потому что тебе наверно сейчас грустно. Если бы наоборот - песня придаёт позитива. такая вот волшебная штука!;))) Спасибо, Дашкин!!! Мне очень дорога эта песня - она из тех с которыми связано многое из прошлого. Долго не решался переводить - ответственность + достаточно многозначные слова. но решил вот, пришлось украшать самому... а может она и так красива на слова, англичане может ценят... Радостный по многим параметрам;))) Мишка.
Именно.... наоборот тоже вариант... надо проглотить шоколадку позитива:)
Да песня на самом деле очень позитивная просто фантастичная как впрочем и группа. Я пару раз брался переводить в более или менее стихотворное форме Van Der Graaf Generator и Jethro Tull но как оказалось дело это очень и очень непростое потому как масса специфических оборотов не так просто переводятся и 10 лет спец школы явно для этого маловато. Особено это кассалось Jethro Tull вот там местами такое навернуто что без бутылки не поймешь. Лучше смаому писать... Но все равно интересно...
Песня родная просто для меня. Потому долго боялся переводить... Зато текст без рифм практически, упрощает дело. Хотя не удержался - добавил и этого местами.:) Смысл, насколько я понял покопавшись в нете и сами англичане и даже авторы в разное время трактовали по разному. Поэтому чувствовал себя достаточно вольно в переводе. Кстати, не понял, понравился он или нет.;))) И Van der Graaf, и Jethro Tull переводил - есть здесь, можете глянуть. Да, Tull особо сложен, согласен. Хотя вот "We used to know" нетрудно перевелась, а "Aqualung" конечно тяжело - признаю, что слабо получилось... В общем, спасибо большое и всегда Добро Пожаловать! Очень приятно встретить родственную душу по музыкальным вкусам!:))) Жму руку, Миша.
Миш, молодец! Ты мои музыкальные пристрастия, наверное, уже представляешь.:) К Yes у меня отношение трепетное. Но скорее ностальгическое, а фавориты - всё-таки другие. Хотя, в своё время, их диск "90125" с незабвенной "Owner Of A Lonely Heart" долгое время был для меня едва ли не культовым. Да и сейчас почетное место занимает. Но в пластинке этой от своего привычного стиля они изрядно отошли... Спасибо!
Знаю, Володь! О тебе вспоминал, когда публиковал.;))) Очень хотел чтобы ты прочитал! Да, Yes особая команда. Сильных текстов за ними раньше не замечал (потому и переводов не делал), но музыка - !!! А Крис Сквайр по-моему самый сильный басист вообще. Да и Стив Хоу гитарист уникальный... А у меня любимый - этот альбом ("Fragile") и ещё "Drama". А позже уже не то было, имхо. "Обладатель одинокого сердца" всё же достаточно поп-роковая вещь, не сильно её ценю, сорри.:) Спасибо тебе! Жму руку, Миша.
Миша, фантастика, как ты с этим справляешься... Спасибо, вспомнил школу...
Не знаю, Паш, мне кажется что не так сложно... Главное поймать волну песни, а техника - уже мелочи.:) Тебе спасибо. Ты это ещё в школе слушал?? Респект!;) Я дорос только к институту...
У меня была парочка друзей фанатов-меломанов, у них дома и слушал... сам бы до этой музыки не добрался тогда... да и вкусы у меня чуть другие...
Очень достойно, Миш!!! С теплом ВЕТЕР
Спасибо, Серёж. С ответным теплом, Миша.
Миш, сорри, песня не на мой вкус. Просто поздравляю тебя с Днем всех Влюбленных! Пусть у тебя все будет замечательно на этом фронте. Ну, и на творческом, конечно...Жалко, что не вставить картинку, а то бы я тебе цветочек подарила... http://foto.mail.ru/mail/sofia.sib/_myphoto/56.html#53 С дружескими пожеланиями Сонетта
Сорри, картинка не та получилась. Налево перелистни.
Спасибо, Софи! Тебя тоже с этим днём поздравляю, ну и со всеми вытекающими!:) А песня... Да я собнно текст хотел донести, не музыку (она для больших знатоков рока). А вот слова - более универсальны, имхо, красивые слова, всё же... Целую, Мишка.
Да, слова хорошие. Но я всегда от музыки иду. Ты же знаешь...:)Но ты большую работу проделал. Жму лапу.
Ошеломляющее произведение ты перевёл, Миш, скажу я тебе... Здорово, что я для более определённого осмысления этого цунами музыки и экспресии, я могла придерживаться фарватера твоего вольного и замечательного перевода, в который ты вложил и часть себя... Свободное, спонтанное самовыражение каждого из музыкантов сливалось в одну стихию, невероятной силы и красоты. Ничего подобного, до сих пор, мне слышать не приходилось. Огромное тебе спасибо за моё приятное оцепенение!!!
Да, Терри, на меня эта вещь оказывает, и давно, мощнейшее влияние. Группа эта особенно сильна индивидуальностями, через неё прошло много музыкантов, ставших потом известными сольно или в составе других групп. Музыка Yes яркий пример рок-романтизма, пожалуй мало кто с ними сравнится в этом. Романтизм в музыке, вокале... а вот лирикой сильной не отличались они никогда, потому их больше не переводил... Рад, что ты оценила, умничка ты!!! Спасибо!!!
Это произведение рекомендуют
|