Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 371
Авторов: 0 Гостей: 371
Поиск по порталу
|
Автор: Марина Новикова
ПЕСНЬ ШЕРВУДА
Альфред Нойес (1880-1958) Мой перевод с английского Шервуд предрассветный. Здесь ли Робин Гуд? В тёмной чаще тени серые плывут, Призрачным оленям грезится стрелок, Что встаёт из тени и трубит в свой рог. Робин Гуд, ты с нами! - всех лесных стрелков Будит на рассвете отдалённый зов, Что как встарь скликает удалой народ. В Шервуде, в Шервуде утро настаёт. Поцелуй июня, Англию согрей! Эльфы под луною в танце кружат фей, И сверкают сотни крыльев-лепестков Пламенем рубинов, блеском жемчугов. Англия проснулась, хороша, как встарь: Кудри золотые, карих глаз янтарь. Робин Гуд вернулся под зелёный свод, В Шервуде, в Шервуде утро настаёт. Для него Любовью приготовлен дом: Жимолость, шиповник расцвели кругом. Залилась румянцем неба бирюза, И сияют счастьем Мэрион глаза. Жаворонка песня льётся с высоты. Заждалась подруга: Робин, где же ты? Сотни фей и эльфов водят хоровод, В Шервуде, в Шервуде утро настаёт. Оберон, Оберон, размети траву, Красно-золотую убери листву, Чтоб смельчак Вилл Скарлетт, услыхав сигнал, Из лесной постели в строй весёлый встал. Едет с Крошкой Джоном - Тук, монах лихой, Крепкие дубинки, фляги под рукой. Мёртвые проснулись, время вспять идёт, В Шервуде, в Шервуде утро настаёт. Нежный южный ветер листья шевелит. В самом сердце Англии Робин не забыт, И над лесом шёпот слышно там и тут: В Шервуде светает, спит ли Робин Гуд? Англия взывает: Робин, полно спать! Шервуд звуком рога всколыхни опять, Пусть нарушит эхо вековую тишь, В Шервуде светает, Робин Гуд, ты спишь? Где олени бродят в тишине лесов, Созывает Робин вольных молодцов. Зелены дублеты, ясен небосвод, В Шервуде, в Шервуде утро настаёт. Рог зовёт - и слышишь? - средь лесных аллей Эхом раздаётся треск сухих ветвей. Папоротник вздрогнул, гнутся стебельки, На рассвет шагают вольные стрелки. Робин! Робин! Робин! Всех лесных стрелков Поднял на рассвете отдалённый зов, И как встарь собрался удалой народ. В Шервуде, в Шервуде утро настаёт. A Song of Sherwood Alfred Noyes (1880-1958) Sherwood in the twilight, is Robin Hood awake? Grey and ghostly shadows are gliding through the brake, Shadows of the dappled deer, dreaming of the morn, Dreaming of a shadowy man that winds a shadowy horn. Robin Hood is here again: all his merry thieves Hear a ghostly bugle-note shivering through the leaves, Calling as he used to call, faint and far away, In Sherwood, in Sherwood, about the break of day. Merry, merry England has kissed the lips of June: All the wings of fairyland were here beneath the moon, Like a flight of rose-leaves fluttering in a mist Of opal and ruby and pearl and amethyst. Merry, merry England is waking as of old, With eyes of blither hazel and hair of brighter gold: For Robin Hood is here again beneath the bursting spray In Sherwood, in Sherwood, about the break of day. Love is in the greenwood building him a house Of wild rose and hawthorn and honeysuckle boughs: Love is in the greenwood, dawn is in the skies, And Marian is waiting with a glory in her eyes. Hark! The dazzled laverock climbs the golden steep! Marian is waiting: is Robin Hood asleep? Round the fairy grass-rings frolic elf and fay, In Sherwood, in Sherwood, about the break of day. Oberon, Oberon, rake away the gold, Rake away the red leaves, roll away the mould, Rake away the gold leaves, roll away the red, And wake Will Scarlett from his leafy forest bed. Friar Tuck and Little John are riding down together With quarter-staff and drinking-can and grey goose-feather. The dead are coming back again, the years are rolled away In Sherwood, in Sherwood, about the break of day. Softly over Sherwood the south wind blows. All the heart of England his in every rose Hears across the greenwood the sunny whisper leap, Sherwood in the red dawn, is Robin Hood asleep? Hark, the voice of England wakes him as of old And, shattering the silence with a cry of brighter gold Bugles in the greenwood echo from the steep, Sherwood in the red dawn, is Robin Hood asleep? Where the deer are gliding down the shadowy glen All across the glades of fern he calls his merry men-- Doublets of the Lincoln green glancing through the May In Sherwood, in Sherwood, about the break of day-- Calls them and they answer: from aisles of oak and ash Rings the Follow! Follow! and the boughs begin to crash, The ferns begin to flutter and the flowers begin to fly, And through the crimson dawning the robber band goes by. Robin! Robin! Robin! All his merry thieves Answer as the bugle-note shivers through the leaves, Calling as he used to call, faint and far away, In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
© Марина Новикова, 06.11.2009 в 17:54
Свидетельство о публикации № 06112009175411-00134520
Читателей произведения за все время — 130, полученных рецензий — 4.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Бочаров Дмитрий С, 07.11.2009 в 23:30
Красочная картина )))
Для меня в переводе первично то, что это должен быть, в первую очередь, стих... который просто хочется читать. Дословность - вторична, хотя и... обязательна.
Марина Новикова,
07.11.2009 в 23:32
Вот это меня и привлекает - постараться влить смысл, заложенный автором в его же форму, но русскими словами.
Мне важно, чтобы и размер совпадал с авторским.
Павел Голушко, 25.11.2009 в 14:57
Замечетельные стихи, Марина...
В них живёт душа переводчика... Спасибо,
Павел Голушко,
25.11.2009 в 17:37
Нет... у меня нет способностей к языкам... а уж о переводах и речи быть не может...
Это произведение рекомендуют |