Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"знаки одиноких"
© Михаил Рубин (Нубир)

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 35
Авторов: 0
Гостей: 35
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: ЮЛИЯ РАДОМ
Попробуй baise – la*
Как сладостно – теплый ветер.
Целуй её тело,
Залитое солнцем лета,

Прильни нежно – грубо,
Отрывочно, еле слышно.
Дразни её губы,
Налитые соком вишни.

Всё ближе и ближе.
Смелей, горячей и ярче.
То временно тише,
То снова сильней и жарче.

И в чувствосплетеньи
Из танца огней желаний
Взорвутся движенья
В одно на двоих дыханье.

*Ваise-la – с фр. «поцелуй её»

© ЮЛИЯ РАДОМ, 03.11.2009 в 21:38
Свидетельство о публикации № 03112009213833-00134150
Читателей произведения за все время — 103, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Михаил Козловский
Михаил Козловский, 24.11.2009 в 18:32
Милая Юля! Мне очень жаль вас разочаровывать, но на современном французском языке "baise la" означает не "поцедуй её!", а - пардон за откровенность - "вы***би её!". Что придает, конечно, вашему стихотворению особое очарование, но не уверен, что вы имели в виду именно это.
А если хотите убедиться в точности перевода - загляните в любой online-словарь, хотя бы http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=3 . И убедитесь сами.
ЮЛИЯ РАДОМ
ЮЛИЯ РАДОМ, 24.11.2009 в 22:52
А мне очень жаль вас, милый хер Козловский. Смотрите в официальных словарях. Пардон не принимается. Вульгарность, конечно, имеет место быть, но пусть она продолжает буйствовать только в ваших стихах, где студентки покорно воплощают ваши фантазии.
Михаил Козловский
Михаил Козловский, 24.11.2009 в 23:31
Судя по всему, Юлия, вы ориентируетесь на словари "времен очаковских и покоренья Крыма", тем более изданные в СССР или передранные с изданных в СССР методом copy-paste. А язык - он имеет обыкновение жить и развиваться. Поговорите c любым живым носителем "французского как родного" или хотя бы прожившего несколько последних лет во Франции, или в Сенегале, или в канадском Квебеке - короче, там, где сегодня вживую говорят по-французски. И при этом желательно - с вашим ровесником, а не с ровесником вашей бабушки. И вам подтвердят, что выражение "tu m'a baisé" означает вовсе не "ты меня поцеловал", а именно "ты меня..." - ну, в переводе на приличный, "...задолбал". И в современном французском глагол baiser приличный ровно в той же степени, как в современном английском/американском -  глагол "to f*ck".
У меня, кстати, не только "отлично" по французскому языку, но - что гораздо важнее - очень близкие друзья как во Франции, так и в Монреале. Так что мои фантазии здесь совершенно ни при чем.

Это произведение рекомендуют