Очі безмежні,
В посмішці-доля,
Щастя залежить
Тільки від болю.
Пам'ять залежить
Тільки від страху.
Серце бентежать
Кохання ознаки.
Погляд залежить
Від часу в долоні,
Серце не збреше
В твоєму полоні.
Настрій залежить
Від подиху вітру,
І не належить
Безсонню і світлу.
Доля залежить
Від сили кохання
Руйнуючи межі
Твого коливання.
Серце хворіє,
Серце залежить,
Та за розсудком
Серце не стежить.
Очі безмежні,
В посмішці – доля.
Я вже залежна
Від цього бездоння.
[strike]
Читателей произведения за все время — 141, полученных рецензий — 2.
Классно. Мне так показалось, прочитав несколько твоих творений, что на украинском языке у тебя стихи получаются более красивыми. Может я ошибаюсь...
Не знаю,Ангел.Мне уже говорили,что мои украинские стихи более мелодичны.Но вероятно,в этом заслуга украинского языка,который считается очень красивым .
Дуже гарно!
Але мені здається, що "серце бентежать кохання ознаки."
(ознака бентежить, ознаки -- бентежать). Це не є критика, а враження. У пересічно-сірих віршах ніколи не виникає бажання щось виправляти.
З повагою і найкращими побажаннями.
P. S. У Вас пересічно-сірих віршів немає.
Хорошо, давайте переведём эту строчку на русский язык, получится: "Сердце волнуют признаки любви", т.е моя литературная героиня(ЛГ) замечает все признаки любви в своём состоянии и они волнуют(смущают) её сердце, она не знает что с ними делать, то ли отмахнуться, то ли принять всерьёз....Вот об этом эти строчки...
Спасибо, что заглянули и оставили отзыв о своих впечатлениях...
Врибачайте, тут по змісту питань не виникає, а момент чисто граматичний (однина -- множина).
Сердце волнуют признаки любви -- серце бентежать кохання ознаки.
Сердце волнует признак любви -- серце бентежить кохання ознака.
Смысл мне хорошо понятен, а может просто опечатка.
Ще раз прошу вибачити прискіпливість.
З найкращими побажаннями і повагою.
P. S. Я дуже старий бурчун.
дійсно, з граматикою не все гаразд,буває, дякую...