Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Шторм"
© Гуппи

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 178
Авторов: 0
Гостей: 178
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Юрий Берг
Weihnachtslied

Theodor Storm (1817-1888)


Vom Himmel in die tiefsten Klüfte
Ein milder Stern herniederlacht;
Vom Tannenwalde steigen Düfte
Und hauchen durch die Winterlüfte,
Und kerzenhelle wird die Nacht.

Mir ist das Herz so froh erschrocken,
Das ist die liebe Weihnachtszeit!
Ich höre ferne Kirchenglocken
Mich lieblich heimatlich verlocken
In märchenstille Herrlichkeit.

Ein frommer Zauber hält mich wieder,
Anbetend, staunend muß ich stehn;
Es sinkt auf meine Augenlider
Ein goldner Kindertraum hernieder,
Ich fühl's, ein Wunder ist geschehn.

Рождественская песня

(подстрочный перевод Бэллы Иордан)

Дно чёрных ущелий с высоких небес
Звезда освещает в ночи,
И хвойным дыханием полнится лес,
А воздух морозный и чист и белес
Светло, как при свете свечи.

Я чувствую сердцем волшебный полёт
Рождественских этих минут;
Вот колокол где-то церквный поёт,
В далёкие страны меня он зовёт,
Где сказки старинные ждут.

Стою зачарован, стою удивлён,
В молитве смиренной застыв;
И золотом детской мечты окружён,
На веки мои опускается сон,
Мне чудо святое явив!
© Юрий Берг, 16.09.2009 в 22:17
Свидетельство о публикации № 16092009221730-00126512
Читателей произведения за все время — 183, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Александр Волков (makis)
Не знаю немецкого. Но первод Калидаса Бальмондом и рядом не стоит с переводом Сергея Липкина. Переводчик - соавтор. Удачи. Макис.
Юрий Берг
Юрий Берг, 23.09.2009 в 05:13
Мне было бы интересно взглянуть на оба перевода. ССылочку не подкинете?
Александр Волков (makis)
Калидаса нашел в нашей Морской библиотеке. Был перевод "Облако-странник" Бальмонда и Сергея Липкина. отксерил оба и сделал себе книжку. Бальмонд с Липкиным не идет ни в какое сравнение. А в сети ссылок не знаю. Индусы в сети редкость. Удачи. Макис.

Это произведение рекомендуют