Weihnachtslied
Theodor Storm (1817-1888)
Vom Himmel in die tiefsten Klüfte
Ein milder Stern herniederlacht;
Vom Tannenwalde steigen Düfte
Und hauchen durch die Winterlüfte,
Und kerzenhelle wird die Nacht.
Mir ist das Herz so froh erschrocken,
Das ist die liebe Weihnachtszeit!
Ich höre ferne Kirchenglocken
Mich lieblich heimatlich verlocken
In märchenstille Herrlichkeit.
Ein frommer Zauber hält mich wieder,
Anbetend, staunend muß ich stehn;
Es sinkt auf meine Augenlider
Ein goldner Kindertraum hernieder,
Ich fühl's, ein Wunder ist geschehn.
Рождественская песня
(подстрочный перевод Бэллы Иордан)
Дно чёрных ущелий с высоких небес
Звезда освещает в ночи,
И хвойным дыханием полнится лес,
А воздух морозный и чист и белес
Светло, как при свете свечи.
Я чувствую сердцем волшебный полёт
Рождественских этих минут;
Вот колокол где-то церквный поёт,
В далёкие страны меня он зовёт,
Где сказки старинные ждут.
Стою зачарован, стою удивлён,
В молитве смиренной застыв;
И золотом детской мечты окружён,
На веки мои опускается сон,
Мне чудо святое явив!
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"Шторм"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 178
Авторов: 0 Гостей: 178
Поиск по порталу
|
Автор: Юрий Берг
© Юрий Берг, 16.09.2009 в 22:17
Свидетельство о публикации № 16092009221730-00126512
Читателей произведения за все время — 183, полученных рецензий — 1.
Оценки
Голосов еще нет
Рецензии
Александр Волков (makis), 22.09.2009 в 20:02
Не знаю немецкого. Но первод Калидаса Бальмондом и рядом не стоит с переводом Сергея Липкина. Переводчик - соавтор. Удачи. Макис.
Юрий Берг,
23.09.2009 в 05:13
Мне было бы интересно взглянуть на оба перевода. ССылочку не подкинете?
Александр Волков (makis),
28.09.2009 в 19:20
Калидаса нашел в нашей Морской библиотеке. Был перевод "Облако-странник" Бальмонда и Сергея Липкина. отксерил оба и сделал себе книжку. Бальмонд с Липкиным не идет ни в какое сравнение. А в сети ссылок не знаю. Индусы в сети редкость. Удачи. Макис.
Это произведение рекомендуют |