Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 433
Авторов: 0
Гостей: 433
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Автор: Лина (Solstralen)

Помещаю оригинальный текст.

Наталля Марціновіч

ЖАРТ-ФАНТАЗІЯ

(са зборніка "Вечаровы твар")

Ты прыйшоў да мяне праз некалікі год -
Я ветла пасунала крэсла.
Рыжавусы вымавіў рот,
Што я стала любімай тваёй паэтэсай.
Які меладычны, прыгожы сказ,
Пабудаваны проста цудоўна.
Ён у радок умясціўся б якраз,
Каб не быў, даруй мне, занадта доўгі!
Павер, гэта будзе значна лепш,
Хуценька блісне глянец алоўка,
І стане твой сказ крыху карацейшы -
Усяго на адзінае слоўка!
Паслухай, як ён цяпер загучаў, -
Гэта ж песня, згадзіся са мной:
Атрымалася, быццам бы ты сказаў,
Што я стала любімай тваёй!

Наталья Мартинович

ШУТКА-ФАНТАЗИЯ

(Из сборника "Вечернее лицо")

Ты пришёл ко мне через несколько лет -
Я приветливо двинула кресло.
Рыжеусый рот дал ответ,
Что я стала любимой твоей поэтессой.
Какой мелодичный, красивый слог,
Как чудесно построена фраза.
Ты это в строку уместить бы смог,
Если б было короче сказано!
Поверь, это было б значительно проще.
Карандаш мелькнёт заточенный, новый,
И станет та фраза чуть-чуть покороче -
На одно всего только слово.
Послушай, красиво стало вполне, -
Словно песня она зазвучала:
Получилось, как будто сказал ты мне,
Что любимой твоей я стала.

Перевод с белорусского

© Лина (Solstralen), 16.07.2009 в 10:31
Свидетельство о публикации № 16072009103101-00116747
Читателей произведения за все время — 244, полученных рецензий — 1.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Азалия
Азалия, 24.02.2010 в 15:04
Я тоже сижу с переводами. Только с другого языка - башкирского:)

А кресло, наверное, придивинула? Не точнее так?

И по поводу двух "б" вот здесь: если б было короче сказано - может быть стоить подумать?

Лина (Solstralen)
Лина (Solstralen), 24.02.2010 в 16:08
Спасибо большое. Я подунмаю. Хотелось стиль автора сохранить. Сложное дело - перевод!

Удачи Вам!
С теплом
Лина


Это произведение рекомендуют