ШУТКА-ФАНТАЗИЯ (Поэтические переводы)


Помещаю оригинальный текст.

Наталля Марціновіч

ЖАРТ-ФАНТАЗІЯ

(са зборніка "Вечаровы твар")

Ты прыйшоў да мяне праз некалікі год -
Я ветла пасунала крэсла.
Рыжавусы вымавіў рот,
Што я стала любімай тваёй паэтэсай.
Які меладычны, прыгожы сказ,
Пабудаваны проста цудоўна.
Ён у радок умясціўся б якраз,
Каб не быў, даруй мне, занадта доўгі!
Павер, гэта будзе значна лепш,
Хуценька блісне глянец алоўка,
І стане твой сказ крыху карацейшы -
Усяго на адзінае слоўка!
Паслухай, як ён цяпер загучаў, -
Гэта ж песня, згадзіся са мной:
Атрымалася, быццам бы ты сказаў,
Што я стала любімай тваёй!

Наталья Мартинович

ШУТКА-ФАНТАЗИЯ

(Из сборника "Вечернее лицо")

Ты пришёл ко мне через несколько лет -
Я приветливо двинула кресло.
Рыжеусый рот дал ответ,
Что я стала любимой твоей поэтессой.
Какой мелодичный, красивый слог,
Как чудесно построена фраза.
Ты это в строку уместить бы смог,
Если б было короче сказано!
Поверь, это было б значительно проще.
Карандаш мелькнёт заточенный, новый,
И станет та фраза чуть-чуть покороче -
На одно всего только слово.
Послушай, красиво стало вполне, -
Словно песня она зазвучала:
Получилось, как будто сказал ты мне,
Что любимой твоей я стала.

Перевод с белорусского

© Лина (Solstralen), 16.07.2009 в 10:31
Свидетельство о публикации № 16072009103101-00116747 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 167, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет