Роберт Луис Стивенсон (1850-1894)
Хмурый дождь отмеряет шаги за окном,
Прогоняя промокших прохожих.
Ну, а я сочиняю из кубиков - дом,
На дворец иль на замок похожий.
И становится морем старинный ковёр,
А диван крутобёдрый - горами,
Я из кубиков храм для моленья возвёл,
Тут же – гавань с двумя маяками.
Потихоньку сбегу по ступенькам дворца,
Как на солнце нагрелись колонны!
Я принять волшебство не смогу до конца,
И застыну на миг, изумлённый.
Вот причалил корабль, а за ним и другой, -
Песни- флаги трепещут на реях.
Горожане встречают весёлой гурьбой
Моряков, что нет в мире смелее.
Но всему в нашем мире приходит конец,
В том числе и игре этой детской.
Я построил, что мог, значит делу - венец,
Прячу кубики за занавеской.
Сколько лет, сколько зим пролетело уже?
Сколько раз я с судьбой своей спорил?
Золотым маяком загорался в душе
Свет дворца, что тогда я построил.
***
Robert Louis Stivenson
What are you able to build with your blocks?
Castles and palaces, temples and docks.
Rain may keep raining, and others go roam,
But I can be happy and building at home.
Let the sofa be mountains, the carpet be sea,
There I'll establish a city for me:
A kirk and a mill and a palace beside,
And a harbor as well where my vessels may ride.
Great is the palace with pillar and wall,
A sort of a tower on top of it all,
And steps coming down in an orderly way
To where my toy vessels lie safe in the bay.
This one is sailing and that one is moored:
Hark to the song of the sailors on board!
And see on the steps of my palace, the kings
Coming and going with presents and things!
Now I have done with it, down let it go!
All in a moment the town is laid low.
Block upon block lying scattered and free,
What is there left of my town by the sea? 20
Yet as I saw it, I see it again,
The kirk and the palace, the ships and the men,
And as long as I live and where’er I may be,
I’ll always remember my town by the sea.
*****************************************************
Не судите строго. Это - мой первый опыт.