Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
lexice / Написанные рецензииРецензия на «Катрен. Франсуа Вийон. (перевод с французского)»
lexice, 03.07.2010 в 19:14
Николай, и впрямь интересно и близко и к тексту/смыслу оригинала, и к его размеру.
Единственный момент (исключительно педантизма для): насколько понимаю, UNE toise означает ОДИН туаз, а не два (числительное, а не неопределенный артикль в данном случае). Но тогда ломается размер. Все же стихи, особенно древние, есть такая штука, что к оригиналу можно лишь приблизиться. Ничего не поделаешь: или учить язык оригинала (а как быть, ежели интересует поэзия еще и на других языках и иного исторического контекста, как, например, литература Древнего Двуречья? экипаж мозга попросту не в состоянии усвоить столько, не будучи полиглотом/лингвистом), - или все же придется смотреть на лицо переводчика; и пусть тогда переводчик будет хорошим. Спасибо Вам.
Олег Водопьянов, 12.07.2010 в 11:03
Согласен. Приношу извинения, в первую очередь - автору, за непростительный для дилетанта непрофессионализм.
Более строго, но с некоторым отступлением, возможно так: ______________________ Зовусь - Француз, и вот мой вес, ______________________ Честно говоря, бес попутал. Вместо того, чтобы смотреть в текст, начал пялиться на то, что в голове всплыло. Насколько помню, официальные повешения тогда проходили на помостах с люком. Один конец веревки стационарно крепился на балке, второй - на шее. После завершения процедуры покойник вытягивается на помост, освобождается от петли, и последняя готова к очередному применению. При этой технологии, действительно, достаточно одного туаза (1,95 м.п.).
lexice, 17.08.2010 в 20:52
Спасибо!
В том числе и за некие (хоть и малоаппетитные) подробности. Могу ли воспроизвести последний вариант в моем ЖЖ - вот здесь? http://lexice.livejournal.com/40371.html
Олег Водопьянов, 18.08.2010 в 21:53
Малоаппетитные подробности?.... Вы меня удивили.
Оптимизированный технологический процесс по определению не может быть неэстетичным. Просто его эстетика возникает как следствие, а не как причина. Например, мешок на голову одевали вовсе из эстетических соображений, а с целью обеспечить наилучшее скольжение при затягивании и снятии петли, а также из гигиенических соображений (чтобы не пачкать ни инструмент, ни руки). Остапа понесло...
lexice, 23.08.2010 в 19:39
Ну, как...
Скажем, на оптимизированный техпроцесс в каком-нибудь Аушвице, с его высоким коэффициентом использования материалов, как-то мне совсем без радости смотреть. Ну да ладно, это мои личные особенности и соображения, которые имеют весьма слабое отношение к действительно качественному переводу. |