Интересно, когда рядом ещё и обрабатываемый оригинал.
С новым 2010 годом, и пусть он у Вас будет творческим.
Ст.Ст.
Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Поиск по порталу
|
Наталья Черкас / Полученные рецензииРецензия на «Ожеги - переводы на язык словаря С. И. Ожегова - Муха-Цокотуха»
ГЕМ, 28.12.2009 в 18:52
Рецензия на «чужими устами жар загребать»
Айртон**, 26.07.2009 в 15:37
НЕ прошел бы мимо, буде Вы одним названием ограничились! Жду продолжения банкета!
Айртон** Рецензия на «Два Афоризма»
Айртон**, 23.07.2009 в 18:39
Насчет 2: почти по Шекспиру - "Уж лучше грешной быть, чем грешной слыть, напраслина страшнее обличенья" ! вывод противоположный, парадоксальный, но - естественный.
С графоманской преданностью - Айртон** Рецензия на «тоска-осока»Рецензия на «тоска-осока»
печальный путник, 16.07.2009 в 11:18
Очень верно..а слова "...вставлена луна моноклем в глазную впадину небес.." заворожили образностью..Спасибо! С теплом. Ирина
Рецензия на «Два Афоризма»Рецензия на «ЖЗЛ: Дмитрий Иванович Менделеев (сказка)»
Татьяна Шекова (Слепцова), 15.07.2009 в 16:00
Замечательная сказка. Никогда прозу с монитора не читаю. А тут решила одним глазком глянуть и...дочитала до конца. Спасибо. С теплом, Татьяна.
Рецензия на «Ожеги - переводы на язык словаря С. И. Ожегова - У Лукоморья»
печальный путник, 15.07.2009 в 07:03
Да....Чтобы так написать, надо (кроме таланта) иметь огромное терпение и трудолюбие. Спасибо за все сразу! С уважением и теплом. Ирина
Рецензия на «ехал Грека через реки»
Solli, 14.07.2009 в 22:48
Наташа, очень греково, вернее, здорово:)))
И, честно говоря, в подтексте прочитываю не только гераклитово "в одну и ту же реку нельзя...", но и "издалека долга течёт река Волга":))) Впрочем, у Вас все стихи многослойные, думаю, что после нескольких прочтений я ещё много смыслов выловлю.
Наталья Черкас, 14.07.2009 в 23:00
зоркий Вы мой читатель :))
люблю я вытащить из строчки или даже из слова самый незаметный смыслец и вырастить его до размеров слона, да при этом напихиваю, напихиваю в одно стихо всё, что раздобыла, чтоб никто другой, наведённый мной на этот смысл, его не подобрал (буквально и крошки со столешницы подберу) то есть от жадности у меня такие многослойные стихи и получаются :)) Рецензия на «Ожеги - переводы на язык словаря С. И. Ожегова - Телефон»
печальный путник, 14.07.2009 в 22:39
И этот "перевод" Чуковского, и предыдущий прочитала своему сыну (25 лет) Сны пришел в восторг..И я в восторге! С теплом. Ирина
Наталья Черкас, 14.07.2009 в 22:42
Ира, спасибо Вам!
У меня ещё здесь размещён перевод У Лукоморья. Думаю,он тоже Вас порадует, а главное - рассмешит. :) |