Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер. Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего. Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться. С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём. И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8
"партитура" "Крысолов"
Новые избранные авторы
Новые избранные произведения
Реклама
Новые рецензированные произведения
Именинники
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 218
Авторов: 0 Гостей: 218
Поиск по порталу
|
Евгений Аввакумов / Полученные рецензииРецензия на «Прощай»Рецензия на «Райнер Мария Рильке "Пантера"»
Бывший автор, 16.04.2009 в 02:06
Здравствуйте! Позвольте поделиться опытом перевода. Текст оригинала не публикую, у Вас есть.
Её глаза, усталые от бега Пружиной, точно в танце, полном боли, Лишь иногда, подняв, как штору, веко, Райнер Мария Рильке, 6.11.1902, Париж. С уважением
Евгений Аввакумов, 16.04.2009 в 09:54
Приветствую, Борис. Я ранее уже читал Ваш перевод. Мне понравилось, но я захотел перевести несколько иначе. Не совсем понял, - Вы считаете у меня что-то не так там? Это первый опыт перевода, если что-то подскажете - буду признателен.
С уважением,
Бывший автор, 21.04.2009 в 20:39
Уважаемый Евгений!
С удовольствием изложу Вам своё мнение, если спросили. Я где-то приводил шесть-семь других переводов, это стихотворение переводили многие люди, в том числе Вы наверняка слышали про Сильман, её перевод я встретил ещё в институте, и Куприянова. Моё замечание скорее частного плана. Вы сознательно (и, в общем говоря имеете на это право)отказались от последнего слога в ритмике каждой нечётной строки. При этом стих зазвучал иной мелодикой, чем у автора. А это, кажется мне, даже менее правомерно, чем несохранённое Вами имеющееся у Рильке укорочение на два слога в последней строчке. Вот такие мысли. Но привёл свой скорее не в качестве образца, хотя считаю его удачным, а типа "Я тоже этим занимался". Я часто пишу так рецензии... Искренне Ваш
Евгений Аввакумов, 21.04.2009 в 23:33
Приветствую, Борис.
Как раз в переводе Куприянова тоже не сохраняется усечение последней строки, насколько я помню. Мне кажется, это не принципиальный вопрос. Относительно мелодики - тоже спорно, в том смысле, что решить все задачи сразу вряд ли кому-то вообще удастся, и переводя стих выбираешь приоритеты. Мне хотелось как можно точнее передать смысл стихотворения, при этом привнести как можно меньше "отсебятины". Вот подстрочник, по которому я переводил. 1. Её взгляд от того, что ходит мимо прутьев( как бы-от постоянного мельканья прутьев) 1. Мягкая походка( это если дословно) эластичных/ гибких / ловких сильных шагов, 1. Только иногда/ изредка поднимается завеса пред зрачками( тут- завеса зрачков) Ну, и само содержание навеяло мне некоторую ритмическую форму. Я, конечно, не претендую на то, что мой перевод является хорошим, как говорится - первый блин...
Евгений Аввакумов, 21.04.2009 в 23:36
Впопыхах забыл: Благодарю за сделанные замечания. То, что я спорю - это нормальный процесс осмысления информации. :) В дальнейшем буду принимать её во внимание.
Бывший автор, 22.04.2009 в 12:30
За подстрочник спасибо. С немецкого и английского я перевожу без подстрочника. Это не намёк на владение языками, а скорее попытка снова сказать о духе произведения и интонации автора.
А переводы у нас - даст Бог, ещё будут. С уважением
Евгений Аввакумов, 22.04.2009 в 13:52
Я привёл подстрочник как пример того, что, как мне кажется - мне удалось не минимально исказить смысл сказанного. К тому же я подумал, может, он у меня не совсем точен? Неважно.
Насчёт интонации мысль интересна, но опять же, думаю - это вопрос личных предпочтений. К примеру переводы Маршака(вольные) и Пастернака(почти подстрочник)... Что лучше? И то и другое имеет смысл, я думаю. Хотя, мне ближе Пастернак. Конечно, переводя по подстрочнику - не всегда имеешь полное представление об интонации, но если удалось поэтическм языком передать смысл и образы автора, не привнеся лишнего - тоже неплохо, как мне кажется. В конце концов, большая часть переводов делается именно по подстрочникам, без владения иностранным языком, а любой перевод это компромисс между точностью смысла, красотой звучания, точностью интонации и т.д. Ну, как мне кажется, во всяком случае. Спасибо за отзыв и помощь! С уважением,
Евгений Аввакумов, 22.04.2009 в 14:07
Даже, выражусь точнее, как мне кажется. Суть вот в чём: интонация и звучание вторичны по отношению к смыслу и образу. Потому, что интонация не существует сама по себе, это средство передачи или усиления образа. Так вот, естественно, что в немецком и русском это будут разные интонации для одного и того же образа.
Рецензия на «Прощай»
Анатолий Бубич, 20.03.2009 в 22:42
Прощай последняя надежда...
В любви героем чьим-то стать... Прощая... таким как был я прежде... Мне уж не быть... мне уж не стать... Рецензия на «Прощай»
Татьяна Мирошникова, 20.03.2009 в 17:45
Как много тут горечи. А ощущения неоконченности не чувствуется, финал как будто логически завершает мысль, яркая точка.
Конечно же, очень понравилось. Интересно будет и законченный вариант посмотреть. Спасибо! С уважением.
Евгений Аввакумов, 20.03.2009 в 19:55
Приветствую, Татьяна. Не окончено в том смысле просто, что я хочу пару строк в немного изменить в последней строфе, как руки дойдут. :)
Спасибо Вам за то, что прочли. Поверьте, я ценю очень Ваше мнение. С глубоким уважением, Стрелок Рецензия на «Райнер Мария Рильке "Пантера"»Рецензия на «Райнер Мария Рильке "Пантера"»Рецензия на «Мне уже не восемнадцать»
Майк Зиновкин, 03.03.2009 в 11:35
концовка - имхо - не самая удачная... "подмигивающая пристань" - образ вызывающий скорее улыбку, нежели какие-то ностальгию, треет или что ещё... да и рифма "сводня-сегодня" не ахти... уж лучше зарифмовать "сходни" - врочем, автору виднее, как портить стихи... :)
но в целом - хороший стих, если читать его один раз... с уважением, Майк
Евгений Аввакумов, 03.03.2009 в 12:25
Приветствую. Пристань при взгляде с моря переливается огнями иной раз. Возникает впечатление, что она подмигивает.
Сводня-сегодня другой редактор портала на форуме приводит в пример как весьма удачную рифму. :) В целом я понимаю о чём Вы говорите, и вполне могу писать так, чтобы произведение не вызывало подобных замечаний. Получаются замечательные мёртвые стихи, которые лучше не читать ни разу. :) Но, конечно, с уважением отношусь к Вашему мнению. Спасибо за визит! С уважением, Рецензия на «Мне уже не восемнадцать»
Василий Тюренков, 03.03.2009 в 02:54
И чего это все на время ополчились? Прекрасно оно лечит, просто дозу нужно расчитывать соответственно весу и прочим параметрам.
Стихотворение хорошее.
Евгений Аввакумов, 03.03.2009 в 09:56
Да я не ополчился. Так, ворчу просто. Спасибо за отзыв, Василий.
С уважением, Рецензия на «Мне уже не восемнадцать»
Надежда Сергеева (сударушка), 03.03.2009 в 02:46
время грустный аптекарь, оно дает лишь обезбаловающее... да, и то ненадолго
хороший стиш, душевный Рецензия на «Тройка»
Тимур Раджабов, 28.02.2009 в 11:42
Да уж, неразрушим весь мир наслилья, иллюзий и лажи. Хорошее стихотворение, Евгений.
|