Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"Далеко от Лукоморья"
© Генчикмахер Марина

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 90
Авторов: 0
Гостей: 90
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Евгений Аввакумов / Полученные рецензии

Рецензия на «Прощай»

Лев Визен
Лев Визен, 24.04.2009 в 21:42
Ясно, честно, без нарочитости.
Евгений, очень хорошо.
Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 25.04.2009 в 11:52
Спасибо, Лев. Рад, что Вам понравилось.
С уважением,

Рецензия на «Райнер Мария Рильке "Пантера"»

Бывший автор
Бывший автор, 16.04.2009 в 02:06
Здравствуйте! Позвольте поделиться опытом перевода. Текст оригинала не публикую, у Вас есть.


               Пантера
     В Жарден де План, Париж

Её глаза, усталые от бега
Железных прутьев, кажутся пусты,
И мир вокруг, тоска  его и нега –
Как отраженье  этой  слепоты.

Пружиной, точно в танце, полном боли,
По тесной клетке мечется, тиха,
И узок круг, где в центре – только воля,
Но и она податливо-глуха.

Лишь иногда, подняв, как штору,  веко,
Случайный образ выхватит  зрачком,
И он мелькнёт по членам тенью некой
И в сердце скроется потом.  

Райнер Мария Рильке, 6.11.1902, Париж.
--------

С уважением


Бывший автор
Бывший автор, 16.04.2009 в 02:08
http://www.grafomanov.net/poems/view_poem/25161/
Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 16.04.2009 в 09:54
Приветствую, Борис. Я ранее уже читал Ваш перевод. Мне понравилось, но я захотел перевести несколько иначе. Не совсем понял, - Вы считаете у меня что-то не так там? Это первый опыт перевода, если что-то подскажете - буду признателен.
С уважением,
Бывший автор
Бывший автор, 21.04.2009 в 20:39
Уважаемый Евгений!
С удовольствием изложу Вам своё мнение, если спросили. Я где-то приводил шесть-семь других переводов, это стихотворение переводили многие люди, в том числе Вы наверняка слышали про Сильман, её перевод я встретил ещё в институте, и Куприянова.
Моё замечание скорее частного плана. Вы сознательно (и, в общем говоря имеете на это право)отказались от последнего слога в ритмике каждой нечётной строки. При этом стих зазвучал иной мелодикой, чем у автора. А это, кажется мне, даже менее правомерно, чем несохранённое Вами имеющееся у Рильке укорочение на два слога в последней строчке.
Вот такие мысли. Но привёл свой скорее не в качестве образца, хотя считаю его удачным, а типа "Я тоже этим занимался". Я часто пишу так рецензии...
Искренне Ваш
Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 21.04.2009 в 23:33
Приветствую, Борис.
Как раз в переводе Куприянова тоже не сохраняется усечение последней строки, насколько я помню. Мне кажется, это не принципиальный вопрос. Относительно мелодики - тоже спорно, в том смысле, что решить все задачи сразу вряд ли кому-то вообще удастся, и переводя стих выбираешь приоритеты. Мне хотелось как можно точнее передать смысл стихотворения, при этом привнести как можно меньше "отсебятины". Вот подстрочник, по которому я переводил.

1. Её взгляд от того, что ходит мимо прутьев( как бы-от постоянного мельканья прутьев)
2. так устал, что он( взгляд) больше не выдерживает.
3. У неё такое чувство, будто прутьев-тысяча,
4. И за тысячей прутьев никакого ( иного) мира.

1. Мягкая походка( это если дословно) эластичных/ гибких / ловких сильных шагов,
2. Которая( походка) в малюсеньких кругах вращается,
3. как танец силы вокруг середины,
4. в котором оглушённая/ как в забвении большая воля стоит.

1. Только иногда/ изредка поднимается завеса пред зрачками( тут- завеса зрачков)
2. беззвучно. Затем входит картина / образ внутрь,
3. проходит сквозь тело/ все члены натянутая тишина,
4. и прекращает в сердце своё существование.

Ну, и само содержание навеяло мне некоторую ритмическую форму. Я, конечно, не претендую на то, что мой перевод является хорошим, как говорится - первый блин...
С уважением,

Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 21.04.2009 в 23:36
Впопыхах забыл: Благодарю за сделанные замечания. То, что я спорю - это нормальный процесс осмысления информации. :) В дальнейшем буду принимать её во внимание.
Бывший автор
Бывший автор, 22.04.2009 в 12:30
За подстрочник спасибо. С немецкого и английского я перевожу без подстрочника. Это не намёк на владение языками, а скорее попытка снова сказать о духе произведения и интонации автора.
А переводы у нас - даст Бог, ещё будут.
С уважением
Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 22.04.2009 в 13:52
Я привёл подстрочник как пример того, что, как мне кажется - мне удалось не минимально исказить смысл сказанного. К тому же я подумал, может, он у меня не совсем точен? Неважно.
Насчёт интонации мысль интересна, но опять же, думаю - это вопрос личных предпочтений. К примеру переводы Маршака(вольные) и Пастернака(почти подстрочник)... Что лучше? И то и другое имеет смысл, я думаю. Хотя, мне ближе Пастернак. Конечно, переводя по подстрочнику - не всегда имеешь полное представление об интонации, но если удалось поэтическм языком передать смысл и образы автора, не привнеся лишнего - тоже неплохо, как мне кажется. В конце концов, большая часть переводов делается именно по подстрочникам, без владения иностранным языком, а любой перевод это компромисс между точностью смысла, красотой звучания, точностью интонации и т.д. Ну, как мне кажется, во всяком случае.
Спасибо за отзыв и помощь!
С уважением,
Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 22.04.2009 в 13:53
опечатка. минимально исказить, конечно. :)
Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 22.04.2009 в 14:07
Даже, выражусь точнее, как мне кажется. Суть вот в чём: интонация и звучание вторичны по отношению к смыслу и образу. Потому, что интонация не существует сама по себе, это средство передачи или усиления образа. Так вот, естественно, что в немецком и русском это будут разные интонации для одного и того же образа.

Рецензия на «Прощай»

Анатолий Бубич
Анатолий Бубич, 20.03.2009 в 22:42
Прощай последняя надежда...
В любви героем чьим-то стать...
Прощая... таким как был я прежде...
Мне уж не быть... мне уж не стать...

Рецензия на «Прощай»

Татьяна Мирошникова
Как много тут горечи. А ощущения неоконченности не чувствуется, финал как будто логически завершает мысль, яркая точка.
Конечно же, очень понравилось. Интересно будет и законченный вариант посмотреть.
Спасибо!
С уважением.
Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 20.03.2009 в 19:55
Приветствую, Татьяна. Не окончено в том смысле просто, что я хочу пару строк в немного изменить в последней строфе, как руки дойдут. :)
Спасибо Вам за то, что прочли. Поверьте, я ценю очень Ваше мнение.
С глубоким уважением, Стрелок

Рецензия на «Райнер Мария Рильке "Пантера"»

Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 11.03.2009 в 19:02
А спасибо! :)
Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 11.03.2009 в 19:07
опять не туда тыцнул. неудобно, что нельзя удалить.

Рецензия на «Райнер Мария Рильке "Пантера"»

Владимир Бродский
Владимир Бродский, 11.03.2009 в 17:12
А хорошо.
Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 11.03.2009 в 19:03
А спасибо! :)

Рецензия на «Мне уже не восемнадцать»

Майк Зиновкин
Майк Зиновкин, 03.03.2009 в 11:35
концовка - имхо - не самая удачная... "подмигивающая пристань" - образ вызывающий скорее улыбку, нежели какие-то ностальгию, треет или что ещё... да и рифма "сводня-сегодня" не ахти... уж лучше зарифмовать "сходни" - врочем, автору виднее, как портить стихи... :)

но в целом - хороший стих, если читать его один раз...

с уважением, Майк

Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 03.03.2009 в 12:25
Приветствую. Пристань при взгляде с моря переливается огнями иной раз. Возникает впечатление, что она подмигивает.
Сводня-сегодня другой редактор портала на форуме приводит в пример как весьма удачную рифму. :)
В целом я понимаю о чём Вы говорите, и вполне могу писать так, чтобы  произведение не вызывало подобных замечаний. Получаются замечательные мёртвые стихи, которые лучше не читать ни разу. :)
Но, конечно, с уважением отношусь к Вашему мнению. Спасибо за визит!
С уважением,

Рецензия на «Мне уже не восемнадцать»

Василий Тюренков
Василий Тюренков, 03.03.2009 в 02:54
И  чего  это  все  на  время  ополчились?  Прекрасно  оно  лечит,  просто  дозу  нужно  расчитывать  соответственно весу  и прочим параметрам.
Стихотворение  хорошее.
Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 03.03.2009 в 09:56
Да я не ополчился. Так, ворчу просто. Спасибо за отзыв, Василий.
С уважением,

Рецензия на «Мне уже не восемнадцать»

Надежда Сергеева (сударушка)
время грустный аптекарь, оно дает лишь обезбаловающее... да, и то ненадолго

хороший стиш, душевный

Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 03.03.2009 в 09:55
Спасибо, Надежда.

Рецензия на «Тройка»

Тимур Раджабов
Тимур Раджабов, 28.02.2009 в 11:42
Да уж, неразрушим весь мир наслилья, иллюзий и лажи. Хорошее стихотворение, Евгений.

Евгений Аввакумов
Евгений Аввакумов, 28.02.2009 в 12:05
Спасибо, Тимур.