Литературный портал Графоманам.НЕТ — настоящая находка для тех, кому нравятся современные стихи и проза. Если вы пишете стихи или рассказы, эта площадка — для вас. Если вы читатель-гурман, можете дальше не терзать поисковики запросами «хорошие стихи» или «современная проза». Потому что здесь опубликовано все разнообразие произведений — замечательные стихи и классная проза всех жанров. У нас проводятся литературные конкурсы на самые разные темы.

К авторам портала

Публикации на сайте о событиях на Украине и их обсуждения приобретают всё менее литературный характер.

Мы разделяем беспокойство наших авторов. В редколлегии тоже есть противоположные мнения относительно происходящего.

Но это не повод нам всем здесь рассориться и расплеваться.

С сегодняшнего дня (11-03-2022) на сайте вводится "военная цензура": будут удаляться все новые публикации (и анонсы старых) о происходящем конфликте и комментарии о нём.

И ещё. Если ПК не видит наш сайт - смените в настройках сети DNS на 8.8.8.8

 

Стихотворение дня

"партитура"
© Нора Никанорова

"Крысолов"
© Роман Н. Точилин

 
Реклама
Содержание
Поэзия
Проза
Песни
Другое
Сейчас на сайте
Всего: 384
Авторов: 0
Гостей: 384
Поиск по порталу
Проверка слова

http://gramota.ru/

Эмили Бронте.

Ночь. Темнота и снег вокруг меня.
Сбивает с ног холодный дикий ветер.
На мне - проклятье, я одна на свете,
Но не могу уйти, судьбу кляня.

Снег старые деревья наклонил,
Их ветки вниз под тяжестью согнуты.
Мучительно бегут во тьме минуты,
Но, чтоб уйти, мне не хватает сил.

Печален и тяжел конец пути.
Тоскливо мне, и в тучах нет просвета.
Здесь хоть кричи - не услыхать ответа.
Что ж, от судьбы, как видно, не уйти.


Текст оригинала.

The Night is Darkening Around Me
(by Emily Bronte)

The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow ;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow ;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below ;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.


Этот перевод получил 1 приз на конкурсе поэтических переводов Литпричала. http://www.litprichal.ru/commentary/3778/

© Елена Соловьева., 16.08.2011 в 02:23
Свидетельство о публикации № 16082011022358-00228495
Читателей произведения за все время — 104, полученных рецензий — 2.

Оценки

Голосов еще нет

Рецензии

Валентина Гула
Валентина Гула, 08.09.2011 в 00:43
У этого стихотворения два лица, как у нашего мира, прекрасное и страшное. Прекрасно, когда стихотворение заставляет задуматься и сделать для себя вывод (правильный).

На мне - проклятье, я одна на свете,
но не могу уйти, судьбу кляня.

Как много на земле людей верят в судьбу и в этом их заблуждение. Всегда есть выбор, и над тучами всегда светит солнце.

С теплом, Валентина.

Елена Соловьева.
Елена Соловьева., 09.09.2011 в 04:05
Спасибо, Валентина, за добрые слова и обстоятельную рецензию. Это стихотворение - всего лишь перевод. Так писала о себе Эмили Бронте. О себе я написала бы по-другому, но из песни слова не выкинешь.
Здоровья Вам и счастья!
Людмила Знаменская
Хорошо!! Мне понравился Ваш перевод!
А я "прочла" немного по-другому:

Сгустилась темень, ночь  вокруг меня,
Повеял злобный дикий ветер...,
Сильно проклятие,- не справлюсь я,
сильнее нет его на свете!

Огромные деревья вкруг скрипят,
Их ветви тяжелы от снега.
Хоть буря сильная,... но от себя
не совершить , увы, побега.

Сгустились тучи злые  надо мной, -
путей отхода  не видать...
Ничто уж не спасет .., тоска, укрой, -
Пришло, знать , время погибать...

Елена Соловьева.
Елена Соловьева., 29.10.2011 в 02:04
Спасибо, Людмила, за неравнодушное прочтение и сочувствие. Прекрасный перевод! Очень понравился.

Это произведение рекомендуют