Quite Rightly So - Именно Так (Поэтические переводы)

"Именно Так"
перевод песни английской группы PROCOL HARUM "Quite Rightly So"

Прослушать:
http://www.audiopoisk.com/?q=PROCOL+HARUM+Quite+Rightly+So
http://www.youtube.com/watch?v=y2db2IKHfpI

Тебе (чей взгляд  был так силён,
Покуда слеп был я):
Где милость, чтоб я был спасён?
Прошу, уважь меня.
Блуждаю средь пшеничных нив,
Где все в речах, лицо укрыв.
А смех и горе, странно, но
Почти без слёз они умрут.

Пусть ода от любых людей
Так сладостно звучит,
И Солнце для моих полей
Не сможет слать лучи.
Но напоследок я скажу
Тем, кто устал, вперед смотря:
Не ясно кто, но кто-то знал!
Хочу, чтоб им был я.

-------------------------------------

For you (whose eyes were opened wide
Whilst mine refused to see)
I'm sore in need of saving grace.
Be kind and humour me
I'm lost amidst a sea of wheat
Where people speak but seldom meet
And grief and laughter, strange but true
Although they die, they seldom cry

An ode by any other name
I know might read more sweet
Perhaps the sun will never shine
Upon my field of wheat
But still in closing, let me say
For those too sick, too sick to see
Though nothing shows, yes, someone knows
I wish that one was me

(С) 1968

© Михаил Беликов, 21.02.2009 в 17:06
Свидетельство о публикации № 21022009170614-00096143 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 3, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет