Мне ворон не накаркивал беду... (Поэтические переводы)

Mikhail Levin

* * *
The crows don't speak about future pain
It's just an old and silly superstition
Without you no place is good to stay
I can't fulfill the dearest of my wishes
Why should I go if I don't go to you?
I can not win your love unless through magic
I will not leave for land that's ever new
I will exist for lifeless empty ages.

(Translation: Helga Tarasova)
----------------------------------------------------------------
ОРИГИНАЛ:

Михаил Левин

* * *
Мне ворон не накаркивал беду –
То предрассудки, мистика, пустое…
Но кажется, что с места не сойду:
Раз не к тебе – то и ходить не стоит.
Не в силах я тебя приворожить,
А был бы в силах – всё равно не стану.
Теперь я просто перестану жить.
Нет, не умру, а просто перестану…

(Перевод с русского на английский: Хельга Тарасова)

© Михаил Левин В ПЕРЕВОДАХ, 23.01.2009 в 03:34
Свидетельство о публикации № 23012009033449-00092095 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 15, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет