Голоса то, рыдая, смеются... (Поэтические переводы)

Mikhail Levin

* * *
Voice of past comes with laughter and sorrow,
Joy and tears, and pain to cry out,
Songs of hunters for better tomorrow
About homes they are living without
Pale shadows are here not to scare me,
Not to take me with them to my friends.
They remind me of Styx, dark and wavy,
Where we sink when our wandering ends.

(Translation: Helga Tarasova)

----------------------------------------------------------

ОРИГИНАЛ:

Михаил Левин

* * *
Голоса то, рыдая, смеются,
То, смеясь, переходят на крик.
Вновь дорожные песни поются
О разлуках и встречах чужих.
Не зовут. Не подводят итоги.
Не пытаются взять на испуг.
Только сердцу шепнут про дороги,
Где не будет ни встреч, ни разлук.

(Перевод с русского на английский: Хельга Тарасова)

© Михаил Левин В ПЕРЕВОДАХ, 23.01.2009 в 03:31
Свидетельство о публикации № 23012009033129-00092094 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 19, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет