Вдарим по ВИПам! (любительский разбор произведений ВИП-авторов инженером-кораблестроителем) (Литературные конкурсы)

В  последнее  время  сайт  зашевелился.  Появились критические разборы  произведений.
Грифон,  острыми когтями разрывающий  графоманскую  плоть, и  Регина,  изящными  наманикюренными пальчиками  наносящая не менее страшные  увечья, но  уже не  только  графоманам, а  всем без разбору  (кстати,  не понимаю возмущения  некоторых мужчин,  подвергшихся  её вниманию – я  бы от такой женщины  с  восхищением принял   даже яд, а не то, что критику)  создали  настроение, что даже мне, инженеру  по  образованию,  захотелось что-то разобрать и покритиковать.  Я  выбрал два произведения ВИП-авторов,  привлёк  все знания, полученные  во время обучения в Кораблестроительном институте, задействовал навыки, приобретённые за годы работы  в качестве  программиста,  и начал критиковать:

Теверовский Андрей,  «Я заброшу в туман свои боли и раны»    
http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/51045/

Я заброшу в туман свои боли и раны,
заверну я печаль, крик зубами сожму,
там, где жил, сургучом запечатаю краны,
на поверке скажу, что ушёл на войну.

Потеряю упрямство и горечь зарою,
по реке сплавлю в море коварство и желчь,
на поляне я дом – пятистенок построю,
поутру разожгу в нём голландскую печь.

Всё сгорит из беды в её пламени жарком,
что набрал по судьбе и носил, как мундир,
нарублю чурбаков и сложу за бараком,
пусть горят, освещая дороги пунктир.

Факел в руки и марш, по просёлку и трассе,
за спиною рюкзак, в нём улыбка весне,
это снова во мне заряжаются массы,
что сгорят, горизонт, приближая ко мне.

«Я заброшу в туман свои боли и раны...»  не  очень понятен смысл этого  действия.  Находясь  в  тумане,  боли  меньше   болят, что ли?  Или  автор  хочет  уподобиться страусу, сунувшему  голову  в  песок – раз  ран  и  болей  не видно (из тумана), значит их  и нет.  И  представляется  неудачной постановка рядом  слов «раны»  и  «боли». Раны  нас беспокоят  только когда болят, так что вполне достаточно  было бы  забросить в туман  одни  боли.  Или  одни  раны,  ведь боль – это их следствие.

«заверну я печаль»...  а  зачем  её  заворачивать?  Представляется, что автор  работает продавцом  печали и заворачивает её  для покупателя, как селёдку.

«крик зубами сожму»...  тоже непонятное  своей  целью  действие.  Если автор хочет  удержать крик в себе, то тогда  более  подошло бы  слово  «зажму  в зубах».   «Зажатие»  имеет целью  удержание  чего-либо,  а «сжатие» -- действие,  направленное на придание  предмету  деформационных изменений.  А зачем  деформировать  свой крик?

«сургучом запечатаю краны»...  наводит на мысль,  что  из кранов  у автора текла водка  или, на худой  конец,  пиво. Иначе  зачем  их опечатывать?  А  может,  это нефтяные  краны?  Тогда  всё правильно -- запечатать  их  и  ждать, когда  цены на  неё  опять пойдут  вверх.

«на поверке скажу, что ушёл на войну»...  поверка  проводится  для  того,  чтобы  выявить наличие  чего-то.  Если хочешь уйти куда-нибудь, то зачем тогда  приходить на поверку?  Только для  того, чтобы сказать:  «Я  ушёл  на войну»?  Но  если  уже  ушёл,  то как  можно  при  этом  находиться  здесь?

«Потеряю упрямство и горечь зарою»...   Вызывает недоумение  такое иерархическое  деление – одно  потеряю,  а другое – зарою.  Логичнее  было бы с  обеими  этими  вещами сделать что-то  одно --  или потерять  их вместе,  или зарыть.

«по реке сплавлю в море коварство и желчь»  то же, что и  до этого.  Не  легче  ли  было бы  коварство и  желчь  потерять  или  зарыть  вместе с  упрямством  и  горечью?

«на поляне я дом – пятистенок построю»....  «Дом-пятистенок»  как-то не  вяжется  с «поляной».  Почти  что -- на  поляне  коттедж-пятистенок построю.  Тут  напрашивается  «изба-пятистенка»

«поутру разожгу в нём голландскую печь...»...   Почему голландскую?  Это  как-то связано  с  количеством  стен?  Или  автор  русофоб?  Избу  домом  называет,  печь ему              подавай, видите ли,   только голландскую! А  русская печь чем  не угодила?

«Всё сгорит из беды в её пламени жарком»...  вообще непонятно, что значит  «всё сгорит из  беды».  Беда  может сгореть  сама,  а  из неё может  что-то выгореть.  Но  как  может сгореть  ВСЁ  ИЗ  НЕЁ?

«что набрал по судьбе и носил, как мундир,»...  не понимаю смысла  этой фразы. Видимо,  автор  имеет  в виду  какие-то достижения,  но почему не  «в  жизни»,  а «по  судьбе»?  Или это  по  аналогии с выражением  «по-понятиям»?

«нарублю чурбаков и сложу за бараком, пусть горят, освещая дороги пунктир »....    чурбаки,  как я понимаю, нужно рубить  перед тем,  как  затапливать  печь,  но никак  не после. И чурбаки -- это не  дрова, их можно напилить, но  не  нарубить. И, если чурбаки,  сложенные  за  бараком, начнут гореть,  то от  них загорится  и сам  барак. И вообще, откуда  барак?  Речь  же шла  о  «доме-пятистенке».  Может,  имеется  в  виду  хоз. постройка?  Так  это  называется  "сарай",  а барак – совсем  другое,  в нём  люди  живут, как  правило – несчастные.  И ещё...  даже, если  пламя  сложеных  у  барака чурбаков перекинется  на  сам барак, и он весело  заполыхает,  то вряд ли он  сможет осветить  «пунктир  дороги»...  в  лучшем  случае – пару пунктиринок.

«за спиною рюкзак, в нём улыбка весне»...  видимо,  упитанная  такая  улыбка, раз  для неё рюкзак  понадобился.

«это снова во мне заряжаются массы,»...  эту  строку  прокомментировать  мне  не позволяет  воспитание.

«что сгорят, горизонт, приближая ко мне.»...     а  вот  тут мне,  как инженеру,  всё понятно...  массы, сгорая,  придадут  импульс,  который подбросит  автора в  сторону  горизонта, сократив  таким  образом расстояние  между  ними.  Принцип работы  реактивного  двигателя.  Но  всё-равно  во фразе есть временные  неувязки. Правильно было бы:  «что сгорят, горизонт ПРИБЛИЗИВ  ко  мне»

А в общем, стих задорный  и жизнеутверждающий, напоминает туристскую песню,  которую можно петь у  костра,  механически произнося текст,  но думая о чём-то своём.
**********************


Алекс  Волос,  «Вот  и встретились»
http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/57746/

Вот и встретились мы на задворках остывшей вселенной.
Будто создали мир из молчания и дежавю.
Запустив часовой механизм, перепутали клеммы.
И секунда до взрыва – короче, чем слово "люблю" –

протянулась меж нас, не сближая и не разделяя,
ничего не прося, ничего не давая взамен.
Загляни мне в глаза, до того как, ресницы смыкая,
как и я превратишься в едва осязаемый тлен.

Вот и встретились. Минимум радости. Максимум боли.
Переждем этот миг, не мешая вселенной остыть,
как холодную зиму в оставленном нам коридоре.
Не успев и коснуться друг друга, успеем забыть…

Вот и все. Так легко находиться у самого края…
Безнадежная фраза упорно колотит в висок.
Будто форточка бьется в окно на ветру, повторяя:
Вот и все. Вот и все. Вот и все. Вот и все. Вотивсе.


Вот если оставить  без  внимания  тонкие сферы  (именно в которых, как мне кажется,  и живёт  ПОЭЗИЯ), а  посмотреть просто с позиции обычной  логики  и  причинно-следственных   и  временных  связей, то вот что можно заметить:

1.  «Вот и встретились мы на задворках остывшей вселенной»  Какую  нагрузку  несёт слово  «задворки»?  Остывшая  вселенная – что  может  быть  печальнее?   Ничего! Это что-то вроде  абсолютного нуля – холоднее  и безжиненнее  ничего  быть не может, и никакие «задворки»  не  усилят эффекта  этой фразы.  Выходит,  «задворки»  -- просто  слово для заполнения.

2.  «Запустив часовой механизм, перепутали клеммы.
И секунда до взрыва – короче, чем слово "люблю»»      
Перепутали клеммы...  видимо, речь идёт об элементе питания  взрывного устройства.  Но при  двухфазном переменном токе  перепутывание клемм  не вызывает никакого эффекта, так  же, как не имеет значения, как втыкать вилку  в розетку.  А  если  это взрывное устройство  было хитро-продвинутым,  и  перепутывание клемм  вызвало такие фатальные  последствия,  то тогда  не  понятно, откуда взялась  «секунда, протянувшаяся меж  нас»...  Скорость движения электронов  по проводам  не оставит  никакой секунды – взрыв произойдёт мгновенно. И  "меж  нас"  тоже  как-то не по-русски. По-русски будет  "меж  нами"
Ещё  вызывает сомнения  фраза  «Запустив часовой механизм, перепутали клеммы» своим временным  несоответствием.  Все  действия с  клеммами  по  логике  должны  происходить  ДО  запуска часового  механизма  или во время  запуска,  но никак  не после.  Можно сказать:  «запуская, часовой механизм, перепутали клеммы», но никак  не «запустив»

3.  «Загляни мне в глаза, до того как, ресницы смыкая,
как и я превратишься в едва осязаемый тлен
.»     А  кто будет осязать тлен, если всленная  уже остыла, а два  последних, каким-то чудом  выживших живых существа  перепутали клеммы и подорвали себя?  В  остывшей вселенной  понятие  «осязание»  не имеет смысла.

4.  «Переждем этот миг, не мешая вселенной остыть»,  вроде, в первой  строфе  говорится, что встреча произошла  на задворках уже  остывшей  вселенной,  тогда  как  понимать, что  герои  не будут мешать ей  остыть?  Второй  раз остыть,  что  ли?

5.  «Безнадежная фраза упорно колотит в висок.
Будто форточка бьется в окно на ветру, повторяя
:...»    «безнадёжная  фраза» -- сомнительное выражение...  безнадёжным  может ыть состояние,  интонация,  взгляд, а  сама фраза  вряд ли, даже если  это что-то типа:  «Всё  кончено!!!»

«Будто форточка бьётся  в  окно...»   эта фраза является сравненим,  и, как мне кажется – неудачным.  Форточка   ведь сама  частично  является  этим  окном,  так  что, она может  только биться о  раму,  а  не  в  окно.  А  в  окно может биться  что-то постороннее – птичка, привидение,  настойчивый поклонник.  

Вот так.  Но  всё  то, что  я сказал выше об  этом  стихотворении  не имеет  значения.  Т.к.  поэзия, как  сказала уважаемая  Регина – это «полёт  над пропастью»,  а здесь  этот полёт  явственно ощущается.  А  над пропастью действуют совершенно иные законы,  и  подходить  к такому полёту  с обычными смысловыми и временными мерками  неправомерно.  Я не знаю, о чём писал автор, могу только догадываться,  но главное -- я ощутил, как  в  нём  происходит  этот  взрыв, как  в нём остывает вселенная...

Поэтому  я, как инженер, считаю, что  это стихотворение – поэзия,  а  первое, о котором я писал – графомания.

© Василий Тюренков, 06.12.2008 в 18:10
Свидетельство о публикации № 06122008181023-00085899 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 40, полученных рецензий — 17.
Голосов еще нет