Даврон Раджаб. Пер. с узбекского (Поэтические переводы)

    Из цикла "Краски голоса"              

          *  *  *
Идёшь и видишь, - мой упрямый голос
С ветвей свисает ледяною коркой.
Он мёртв, мертвы слова и звуки.
Быть мертвецами им кто скажет сколько?

Гостить на панихиде этой – радость.
Кружатся в белом трауре снежинки.
А на ветвях замёрз упрямый голос.
Чтобы ты жил, и радовался жизни.

                       *  *  *
Я сегодня на миг стану небом,
Небом звёздным в ночи, либо синим.
Я исчезну с Земли, словно небыль,
На Земле вы меня не ищите.

Я раскинусь небесным простором.
Ты застынешь в немом упоенье.
Надышись мной, - не будет повтора,
Растворись в этом чистом мгновенье!

*  *  *
Зеркало моё, ты то и дело
Раскрываешь мне свои объятья,
Отражая вновь лицо и тело, -
Их уж не замаскируешь платьем.

Пощади. Увы, я знаю, старость
Беспощадно лик мой искажает.
Я прошу всего такую малость…
Но чужда стеклу немому жалость!

© София Демидова, 28.09.2008 в 13:23
Свидетельство о публикации № 28092008132334-00079040 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 36, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет