Услышал птицу на рассвете. Джеймс Стефенс. (Поэтические переводы)

I heard a bird at dawn by James Stephens

I heard a bird at dawn
Singing sweetly on a tree,
That the dew was on the lawn,
And the wind was on the lea;
But I didn't listen to him,
For he didn't sing to me.

I didn't listen to him,
For he didn't sing to me
That the dew was on the lawn
And the wind was on the lea;
I was singing at the time
Just as prettily as he.

I was singing all the time,
Just a prettily as he,
About the dew upon the lawn
And the wind upon the lea;
So I didn't listen to him
As he sang upon a tree.

Вольный перевол с английского

Услышал птицу на рассвете,
Сладкоголосую из кроны.
Та пела, как гуляет ветер
Про росы на траве зелёной
Но птицу не послушал я,
Ведь пела та не для меня.

Её совсем не слушал я,
Раз песнь была не про меня,
А лишь о том как шепчет ветер,
Про росы на траве зелёной
Я сам пел лучше всех на свете,
Как птица гордый и влюблённый.

Я пел природой вдохновлённый,
О том как солнце ярко светит,
Про росы на траве зелёной
О том, как травам шепчет ветер.
Я пел. А есть ведь чем гордится!
Я пел не хуже нежли птица.

© Егор Козлов (O`Гоут), 09.07.2008 в 11:34
Свидетельство о публикации № 09072008113400-00072104 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 21, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет