Рильке. Перевод из цикла стихотворений "Мечта" (Лирика / пейзажная)

Спасибо А. за перевод
подстрочник:

Ночь легла на парк густым ароматом
и её звёзды тихо смотрят,
как белый баркас луны
хочет высадиться на верхушки лип.

Слышу, как вдали фонтаны бормочут (лепечут)
сказку, которую я давным-давно забыл,
затем -слышу, как тихо падают яблоки
в высокую неподвижную траву.

Ночной ветер парит над близлежащим холмом
и несёт сквозь ряды старых дубов
на своих голубых крыльях-складках
густой аромат молодого вина.
..................

Парк ночью дарит аромат,
И  звезды светят нежным блеском.
Луны желтеющий фрегат  
У лип причалить ищет место.

Лепечет в тишине фонтан
Слова давно забытых сказок.
Танцуют яблоки канкан,
В густой траве теряясь сразу.

И ветер, вставший над холмом,
Дубы мудрейшие лаская,
Несет под голубым крылом
Вина свежайший дух из рая.

© Семён Ехевич (STR), 25.06.2008 в 20:35
Свидетельство о публикации № 25062008203526-00070857 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 32, полученных рецензий — 2.
Голосов еще нет