Мальчик и Дракон (Поэтические переводы)

По мотивам стихотворения - легенды Элизабет Милтон Парсонс «Дракон»
Посящается Джону Мак Гваеру

Его дыхание – пожар,
Не поглядит, ты млад иль стар,
В чащобе нравы строги.
Когда он в гневе, берегись,
Смотри, ему не попадись
Случайно по дороге.

Но есть предание одно,
И сообщает нам оно,
Что можно ждать и мира.
Раз в лес с облавою, крича,
Толпой шли мастера меча,
И лука, и секиры.

То был для них не лучший день,
От многих лишь на травах тень,
По контуру рубахи.
А с ними отрок, менестрель,
Который был, забрался в щель
Да и запел со страху.

И огнедышащий дракон,
Был звуком чистым потрясён,
Что над лесами взмылся.
Иссяк вдруг пламени поток,
Он, посадив на хохолок
Мальчонку, удалился.

Болтают разное о том,
Но вот когда грохочет гром,
И разом замолкает.
Предполагают старики:
Шуметь дракону не с руки,
Мальчонка напевает!


© Егор Козлов (O`Гоут), 20.06.2008 в 07:46
Свидетельство о публикации № 20062008074627-00070321 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 18, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет