Скиталец. Сара Тисдейл. (Поэтические переводы)

The Wanderer by Sara Teasdale

I saw the sunset-colored sands,
The Nile like flowing fire between,
Where Rameses stares forth serene,
And Ammon's heavy temple stands.

I saw the rocks where long ago,
Above the sea that cries and breaks,
Swift Perseus with Medusa's snakes
Set free the maiden white like snow.

And many skies have covered me,
And many winds have blown me forth,
And I have loved the green, bright north,
And I have loved the cold, sweet sea.

But what to me are north and south,
And what the lure of many lands,
Since you have leaned to catch my hands
And lay a kiss upon my mouth.


Перевод с английского.

Я видел закатного цвета пески,
В них огненной лавой струящийся Нил.
У храма Амона конечно же был,
Где пялит Рамзес на прохожих белки.

Я видел и скалы, где давней порой,
Над морем бурлящим головку из змей
Срубил у Медузы проворный Персей.
И девушка белою стала скалой.

Да, много небес было в жизни моей,
И песни зовущие многих ветров,
Любил я и яркую зелень лесов,
И сахарный снег у холодных морей.

Но что для меня эти север и юг,
И что искушенье далёкой земли,
Когда б в поцелуе мы слиться могли,
Сцепиться сплетением жаждущих рук.

© Егор Козлов (O`Гоут), 12.06.2008 в 14:54
Свидетельство о публикации № 12062008145418-00069636 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 18, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет