Доктора. Сара Тисдейл. (Поэтические переводы)

Сара Тисдейл последние годы была прикована к постели, но и эти обстоятельства не лишили её чувства юмора, и присущего ей лиризма.


Doctors  by Sara Teasdale
  

Every night I lie awake
And every day I lie abed
And hear the doctors, Pain and Death,
Confering at my head.

They speak in scientific tones,
Professional and low-
One argues for a speedy cure,
The other, sure and slow.

To one so humble as myself
It should be matter for some pride
To have such noted fellows here,
Conferring at my side.

Вольный перевод:

Каждую ночь глаз своих не закрою,
Каждый мой день  на постели лежу.
Слышу сужденья о смерти и боли,
Споры забили до верха главу.

Речи ведут они тоном учёным
Голос понизив, латынью соря,
Кто-то лечить хочет методом скорым
Кто-то системно, и день изо дня.

Скромность болезнью наверно убита,
Есть же отрада в гордыни вине:
Этот консилиум - из именитых,
Спорят врачи только лишь обо мне.



© Егор Козлов (O`Гоут), 26.05.2008 в 01:17
Свидетельство о публикации № 26052008011737-00068112 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 19, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет