Thomas Moore How Dear To Me the Hour... (Поэтические переводы)

Thomas Moore How Dear To Me the Hour...
Сергей Лузан
Мной час любим - дневной свет умирает,
В молчаньи моря плавятся лучи,
Потом и грёзы прошлого всплывают:
Вечерний выдох памяти - мечты.

Чуть гляну на игру луча с волной,
Что в колыханьи пыл заката ловит,
Уйти стремлюсь тропою золотой
К сияющему острову покоя.

Перевёл с английского С. Лузан

С особой признательностью и искренней благодарностью Сергею Долгову, а также благодарностью Андрею Пустогарову

Thomas Moore
How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise
And memory breathes her vesper sigh to thee.

And, as I watch the line of light that plays
Along the smooth wave tow'rd the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 'twould lead to some bright isle of rest.

© Сергей ЛУЗАН, 19.05.2008 в 00:24
Свидетельство о публикации № 19052008002457-00067519 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 38, полученных рецензий — 2.
Оценка: 5,00 (голосов: 1)