Какой-то архангел из кущ в этот раз не промазал – первая строчка произведения, занявшего 1 место аж в двух конкурсах. http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/1334/ Строка эта вынесена в заголовок, так что можно даже не открывать само произведение, а прямо приступать к сочинению пародии! Ибо из построения фразы то ли следует, что этот «какой-то» стрелял из рогатки под названием «кущи», то ли – что это такой вид архангела, «архангел из кущ» (а почему бы и нет? есть же Мадонна с цветком!) Предположить, что архангел исподтишка стрелял из кустов (из кущ) труднее всего, но зато этот смысл – самый комичный. Неловкое «в этот раз» вместо «на сей раз» усиливает комический эффект. Предположить, что за такой строчкой последует серьезное (и вполне профессиональное!) стихотворение очень трудно – но, как ни удивительно, оно и правда отнюдь не так плохо, как можно предположить...
А вот еще цитатка:
Через множество лет
Одиночества голос мой звонок,
Я навиделся бед,
Но рыдаю, как малый ребенок.
http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/32645/ 1 место в конкурсе
Конечно, будь это написано в строку (желательно – в прозе), было бы не очень удачно, но хоть понятно, что автор хотел сказать: через много лет одиночества – голос мой звонок. И пусть оборот «множество лет» вместо «много лет» несколько странен, пусть логика не просматривается (как связано одиночество со звонкостью или хриплостью голоса?), пусть «навиделся» вместо «навидался», и все это венчает набивший оскомину штамп «рыдаю, как малый ребенок» - но хоть мало-мальски ясен смысл. Однако это – стихи, и у них свои ритмические законы восприятия! Я раз пять перечитала странную фразу (ибо строка, да еще с прописной буквы – воспринимается фразой, отдельным логическим элементом): Одиночества голос мой звонок. И как это, извините, расшифровывается?
А вот – очень милое, с настроением, стихотворение, посвященное Санкт-Петербургу. Цитата будет длинной. Автор однажды вернется в Петербург, чтобы
Разогнать без следа всеобъемлющий сплин,
Где под гнётом веков не сгибают мосты
В фиолетовый панцирь затянутых спин,
Где смогу возродиться и жить по часам,
Где обломки судьбы не сдаются в утиль,
Мёртвой бабочкой душу к твоим небесам
Навсегда пригвоздит Петропавловский Шпиль.
http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/29334/ Санкт-Петербургу
Ну что ж это за сплин такой необыкновенный, в котором (в стихотворении вместо «в котором» употреблено «где») мосты не сгибают спин – и далее по тексту? Автор полагает, что сообразительный читатель проигнорирует грамматику и отнесет это «где» не к сплину, а к городу, упоминавшемуся в начале стихотворения – просто по логике... А ведь заменив это «где» на «здесь» или «там» (тут уж автору виднее), можно получить вполне внятный текст!
Стихотворение «Апрельские дожди» http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/11376/
начинается словами «разверзлись хляби» (то есть льет не по-детски!) но через пару строк выясняется, что
По стенам то капель, то водопад
Ручьями слёз о чём-то наболелом.
Ладно, поверим толково-словообразовательному словарю, утверждающему, что капель – это не только «падение капель растаявшего снега во время оттепели с крыш и деревьев; сами такие капли», но и «капание дождя, дождевой воды» (хотя мы вообще-то привыкли, что капель – она с тающих сосулек капает, и если в апреле это и можно наблюдать где-то в Заполярье, то при чем тут дожди?) – но уж коли заявлено было изначально, что льет, как из ведра, «хляби небесные» - то какая уж к черту капель, да еще и по стенам (это ж надо, чтоб капельки ветром под козырек крыши задуло). Нет, не получается ясной картины...
…Кто меня назвал покорной, кто решил, что понял что-то?
Обернусь холодной стервой, брошу жёсткие слова… http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/4316/ , 2 место в конкурсе
В принципе-то понятно, что имелось в виду (брошу тебе в лицо жестокие слова), но опять же – читатель ждет подсознательно, что она в своей непокорной остервенелости что-то бросит (перестанет)...
А вот – и вовсе пикантная двусмысленность, в произведении Морфеидальное http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/20655/
Сперва там появляется «добрый Морфей с глазами, как два стилета» – совершенно не представляю себе эти стилеты, хоть убей... да, есть такое образное выражение – «кинжальный взгляд», но не глаза же... Дальше – круче:
«Знаешь ли ты, как давит чужое тело?»
Нет-нет, это не то, что вы подумали! Это – вовсе не толстый тяжелый партнер, это – поэтический образ!!! Там по смыслу можно догадаться, что душе тесно в теле, которое она (душа то есть) ощущает как чужое. Но получилось, как видите, очень эротично...
Еще четыре строчки (полностью – здесь: http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/18365/ )
Королевское ложе не знает отказов, но всё же,
Есть и те, кто сумел улизнуть от любви солнцеликой.
Но, конечно, не все. Потому в королевское ложе
Попадают лишь те, кто желает побыть Анжеликой.
Если даже не придираться к тому, что попадают либо НА ложе, либо В постель, а попасть В ЛОЖЕ можно разве что из рогатки, и просто попробовать разобраться с логикой – получается как-то неотчетливо. Первые две строки как будто логичны (эй, оставьте только ваши похабные ухмылки, выражение «ложе не знает отказов» - это вовсе не о безотказной потенции короля, хотя звучит именно так). То есть смысл ясен: отказаться-то все боятся, но некоторые (немногие) все же изловчились и улизнули. Дальше с логикой становится напряженно. «Но, конечно, не все» - а что, из первых двух строк можно было сделать вывод, что редкие улизнувшие – это ВСЕ? Наверное, имелось в виду, что не все хотят улизнуть, некоторые вовсе не против «побыть Анжеликой», и вот именно эти-то желающие туда и попадают? Или все-таки что-то другое автор хотел сказать? Теряюсь в догадках... Срочно литературоведа, критика и рюмку водки: водку – мне, остальное – ему ((с) Евгений Шварц – правда, там фигурировали не критик и литературовед, а палач и плаха, но сути это не меняет).
Я умышленно не назвала ни одного имени, но все ссылки действующие. Кому интересно – могут убедиться, что дальше первого столбца Элитного Клуба я не заглядывала. Но, пожалуй, хватит примеров, пора переходить к выводам. Которые будут не совсем теми, которых с некоторым злорадством ждет кто-то из читателей. Ибо я весьма далека от расхожей мысли, что «вся эта сетература – фуфло, вот видите, даже элита у них там писать не умеет – так о чем вообще говорить». И тем не менее выводы неутешительны. Можно подумать, что современные авторы, при всем их не вызывающем сомнений мастерстве, просто не дают себе труда перечитать написанное: мол, как сказалось – так и опубликуем! Ведь в общем и целом и так ясно, что имелось в виду. А вчитываться никто и не будет: «сетературу» принято просматривать по диагонали в поисках одной-двух золотых строчек, «выковыривать изюм из булки». И вообще главное – это то, что автор хотел сказать, а не что он в результате сказал. Ибо "как уст румяных без улыбки" (смотри выше), "поэзия должна быть глуповата", и вообще не факт, что абсолютно грамотный текст всегда предпочтительнее (опять же - повторяюсь, я это уже писала в самом начале статьи). И все же, и все же... Нет, лично мне больше импонирует точность слова. Возможно, я не права.