Зиме. Юджин О`Нил (Поэтические переводы)

Насколько мне известно, это шуточное стихотворение написано в 1912 году,как пародия на Уильяма Шекспира.

To Winter. Eugene O'Neill

"Blow, blow, thou winter wind."
Away from here,
And I shall greet thy passing breath
Without a tear.
I do not love thy snow and sleet
Or icy flows;
When I must jump or stamp to warm
My freezing toes.
For why should I be happy or
E'en be merry,
In weather only fitted for
Cook or Peary.
My eyes are red, my lips are blue
My ears frost bitt'n;
Thy numbing kiss doth e'en extend
Thro' my mitten.
I am cold, no matter how I warm
Or clothe me;
O Winter, greater bards have sung
I loathe thee!

Перевод:

Порыв. Порыв, Так это зимний ветер
Пришёл с угрозой.
Твоё, приветствуя, дыханье встретил,
И спрятал слёзы.
Я не люблю сугробы со снегами,
Льдов синих скалы.
Всегда дрожу, а пальцы мерзнут сами.
Тепла им мало.
Ну, почему, такое привалило
Веселье в мире?
Мороз шальной выдерживать под силу
Лишь Куку с Пири*.
Глаза мои красны , а руки сини,
Ушам разбиться,
Губами тщетно я тянусь своими,
Аж к рукавицам.
Оделся я тепло, да неприятно
Что в шубе кисну,
Зима, воспета ты у бардов знатных...
Ты ненавистна!

*)-Роберт Пири (1856–1920), американский полярный исследователь

© Егор Козлов (O`Гоут), 25.03.2008 в 09:35
Свидетельство о публикации № 25032008093503-00062003 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 19, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет