МАРТА (Поэтические переводы)

МАРТА
"Жили-были однажды..." слышу в памяти снова,
Вижу Марту, сидящую рядом со мной,
И таинственным кажется каждое слово
Среди тихих деревьев в лощине лесной.

"Жили-были однажды..."- и вглазах её ясных
Отразилась как будто сама красота...
Ощущение счастья,словно сказка, прекрасно,
Невесомо,как сон, как успех ,как мечта.

Марта сядет удобно, обхватит колени,
Её тонкие руки отдохнут от труда...
И смыкаются в круг наши тёмные тени,
Тусклый свет нам подарит ночная звезда.

Марта многое помнит, Марта многое знает.
Сколько мыслей сокрыто в её голове!
Светлый сказочный образ, словно дымка, растает,
След искристый оставит на росистой траве.

Белокожие феи выступают из мрака,
Суетливые гномы за ветвями снуют...
Мы невольно готовы  смеяться и плакать...
Голос Марты стихает где-то в дальнем краю.

Всё прошло и забыто.Наши чувства остыли.
Мчится облако в небе, исчезая в дали...
Так и годы уходят, только сказки и были
Словно зёрна в сердцах навсегда проросли.


                Walter De La Mare (1873-1956)
    Перевод с английского Ирины Кургановой
Стихотворное переложение на русский Анны Вуйминой

© Eleven_October, 27.12.2007 в 15:24
Свидетельство о публикации № 27122007152434-00053448 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 4, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет