Мегахомякиада, Эпилог (Подражания и пародии / подражания)

*
******
************
******
*

От переводчика

Тубольцева дочтя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины

Кем нынче стал я, как произнесу
Тот странный стих, со мною говорящий,
Чей слог ужасный в памяти несу!

Так сладок он, что и трава не слаще,
Но, благо с ним обретши навсегда,
Я рассказал, что видел в этой чаще.

Не помню сам, как я попал сюда,
Но, раз отведав, вновь и вновь я с дрожью,
Сюда вступал по собственным следам.

А нынче мы приблизились к подножью
Тех гор к которым я вас долго вел,
Вы сами различите правду с ложью.

Как понял я, когда Ю-Ту прочел
Что в мире много тропок путеводных.
Не очень важно как ты плыл иль шел,

Но важно чтобы обрела свободу
И долгий страх превозмогла душа...
Тогда не нужны будут переводы.

Все все поймут читая не спеша,
И поведут друг друга за собой.

ПОЭЗИЯ ЛЮБАЯ ХОРОША!

На сем откланяюсь
Вас любящий Олдбой.

11/6/05

*
******
************
******
*

Полный текст переводов (часть I) читайте здесь:

http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/37066/

Полный текст переводов (часть II) читайте здесь:

http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/38043/

Полный текст переводов (часть III) читайте здесь:

http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/39007/

Полный текст переводов (часть IIII) читайте здесь:

http://www.grafomanam.net/poems/view_poem/39189/

© Славицкий Илья (Oldboy), 11.12.2007 в 08:15
Свидетельство о публикации № 11122007081516-00051168 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 11, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет