Переводчик с иностранного (Стихи, не вошедшие в рубрики)


Намёком,сладко,меняя  жизнь на сон –  
Он создавал  сюжетную картинку.
Понять  картинку, мог,  только Пинкертон -
Агент, разведчик, разведки – эталон,
Покинув  ранчо, британский альбион,
Не смея показать, в словах, слабинку,
Лидируя в третейском поединке.

Понять сюжет,намеренья,задачи -
В заморских книгах, перечитав  сюжет -
Мог,только  ШЕрлок Холмс,и не иначе,
Имея нюх на тайны,нюх собачий,
И обещая, в действиях, удачу,
Когда  освоен, иной, менталитет.

В текст погружаясь книжного изданья,
Плутая  в скользком,туманном языке -
Нетерпелив,
Но в  сладком ожиданьи -
Сосредоточен  на своём  деяньи,
Надеясь на любовь, и на признанье:
Виденьем  чётким, не плавая в строке,  
Не утонувши, до встречи, в тупике, -
С читателями, держа проект  в руке.

Нуждой, их -  в мудрой книге, в проводнике,
Когда нас  разделяют  расстоянья,
ЯзыковАя пропасть умолчанья:

Он -  кремень в иностранном языке,
С Героями,как профи - накоротке.


Зейлар


© Лариса Зейлигер ( zeylar ), 28.09.2024 в 02:57
Свидетельство о публикации № 28092024025719-00490764 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 13, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет