Верона (Лирика)

            Я не пою, я, сударь мой, играю
            Своим смычком по струнам ваших душ.

                 (У. Шекспир «Ромео и Джульетта»
                      - перевод Екатерины Савич)


Город юных возлюбленных строг, неподкупен и чист.
Над старинной ареной заплачет отчаянно cello,
Но излечит печали молчаньем виолончелист,
Лихорадку любви опалив ледяным лимончелло.

Эти дворик и дом никогда не бывают пусты.
Как горит от назойливых рук грудь бедняжки Джульетты!
Мостовые пылают, как будто сжигают мосты.
У опального лета фальшивы, увы, флажолеты.

Ты устал, музыкант! Спрячь в убогий футляр инструмент.
Поразмысли немного о мире... о жизни... о смерти...
И когда вечных истин придет скоротечный момент,
Воспарит над бессмертной Вероною «Реквием» Верди.

____________________________________
* cello (ит.) - виолончель

© Людмила Чеботарева (Люче), 20.11.2007 в 14:43
Свидетельство о публикации № 20112007144358-00047450 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 21, полученных рецензий — 4.
Голосов еще нет