25.Непокоренный.Invictis.(из У.Э.Хенли). (Поэтические переводы)

Уильям Эрнст Хенли.
Invictus

Out of the night that covers me,  
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be  
For my unconquerable soul.    

In the fell clutch of circumstance        
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance  
My head is bloody, but unbowed.    

Beyond this place of wrath and tears  
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years  
Finds, and shall find, me unafraid.    

It matters not how strait the gate,  
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Непокоренный.

Ночь  будет темнее,
могильной глуби.
Пожравшей  бесследно
сиянье Земли.

За все благодарен,
что боги пошлют
Душе в испытанье.
Я все претерплю.

Пусть сила судьбы
одолеет меня
Не вздрогну, не вскрикну
не выдам себя.

Пусть все безнадежно
Избит  и в крови
но я не сдаюсь
до финала игры.

За яростью гнева
Тень смерти  встает
Угрозу угрюмую
Тень та несет.

Но страха она
Не увидит во мне.
Победа-за ней.
Я исчезну во тьме.


Но все ,что я делал-
Навеки  мое.
Себе я хозяин.
И больше -никто.

© Фуруи Ину, 11.04.2021 в 10:44
Свидетельство о публикации № 11042021104437-00441766 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 12, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет