Жалей же Мир, пока в тебе есть силы...
А смерть сожрёт тебя с твоей могилой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
От всех творений мы потомства ждем,
чтоб роза красоты не увядала.
Но когда Потрошитель времени прекратит её существование,
нежные наследники будут нести память о ней.
Но ты своими красивыми яркими глазами,
кормишь ложь светом своих глаз, как топливом,
делая голод там, где процветание и изобилие.
Ты милый и очень жестокий враг сам себе.
Ты стал свежим украшением мира,
вестником яркой и прекрасной весны.
В твоих бутонах хранится содержимое наследства,
а ты как простолюдин растрачиваешь время зря.
Пожалей мир, или же этот обжора-потрошитель,
съест в земле тебя вместе с могилой.
Текст оригинала
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty′s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed′st thy light′s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world′s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak′st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world′s due, by the grave and thee.
© Sonnet I by: Christopher Marlowe (Shakespeare)