Шекспир Сонет 43 (Поэтические переводы)

Мой зорок взгляд, когда сникает день,
Когда глаза открыты, мутен взгляд,
А в снах гнетущих глаз мой видит тень
Твою – любви моей бесценный клад.

Становится яснее тень твоя,
И благодатью полнится святой,
Но свет дневной впустила в сон заря,
Закрыв глаза  туманной пеленой.

Благослови, о, Бог,  работу глаз моих,
Способность ясным днём, мне видеть дай,
Не только в ночь яви  нечёткий блик
Любимой тени, занавеси в рай.
Предназначенье дней нам ночи заменять,
Но только ночью свет слепит меня

William Shakespeare's Sonnet 43
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

© Георгий Моверман, 15.11.2018 в 23:46
Свидетельство о публикации № 15112018234653-00423786 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 64, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет