По-русски (Лирика)

Хлёст перчатки. Шаг. Барьер.
В позу встал и значит –
A la guerre comme à la guerre
Будь мужчиной, мальчик.

Не юли и не топчись,
На остатках чести.
Впрочем, ты во всём нечист –
Mauvais ton уместен.

Без bonjour и без pardon
Шпагу вон из ножен!
И любовь из сердца вон!
И огонь из ложа!

S’il vous plait, ликуй, mon cher
Поразил ты метко
Прямо в яблочко мишень,
Цель – грудную клетку.

Твой скелет – сherchez la femme
Не упрятать в шляпе,
Ни в карманах, ни в шкафах,
Где обычно заперт.

Был смертельным твой удар,
Но излишни вздохи,
Ты мне стал – au revoir,
А по-русски – по́ хер!
__________________________
* Пояснения, перевод с франц.

A la guerre comme à la guerre (а ля гер ком а ля гер) – на войне, как на войне.
Mauvais ton (мове тон) – дурной тон.
Bonjour (бонжур) – приветствие.
Pardon (пардон) – извинение.
S’il vous plait (силь ву пле) – пожалуйста.
Mon cher (мон шэр) – мой милый.
Сherchez la femme (шэршэ ля фам) – ищите женщину.
Аu revoir (о рэвуар) – прощание.
Хер – устаревшее название буквы «х», «похерить» значит перечеркнуть крест на крест по диагонали.


© Елена Ядрина, 25.06.2017 в 01:38
Свидетельство о публикации № 25062017013831-00410422 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 114, полученных рецензий — 2.
Оценка: 5,00 (голосов: 5)