Антонин Сова (1864-1928). Презрение (Поэтические переводы)

Антонин Сова (1864-1928)
Презрение

Я не хочу читать в твоих глазах упрёк.
В сухих деревьях осень вспыхнула сегодня.
Я слишком многого хотел, но не сберёг,
И твоя ненависть тиха, но полноводна.

Горели золотом волос твоих луга
И синевою глаз твоих луга дрожали,
Смеялись листья, мох манил и смех сжигал,
Чернела заводь отражением в пожаре.

Года разрушены — и чуда больше нет.
Ты крепче жизни, крепче смерти держишь слово:
Пылает рот глухим презрением ко мне,
В глазах твоих мелькает всполох смеха злого.
_____________________
Antonín Sova (1864 – 1928)

Pohrdání


Výčitku nechci z očí tvojich číst.

Dnes podzim v uschlých stromech zahořel.

Jak mlčí zdvořilá tvá nenávist,

jak mlčí. — Snad jsem jednou mnoho chtěl,

však vzíti neuměl.


Kdys louky kvetly zlatem vlasů tvých,

tvých očí modrem, rukou bělostí,

tvých kroků měkkostí,

mech váben tajil žlutých listí smích,

tůň černá houpala tvůj obraz v paprscích.


Byl zázrak, není… Rozklad, zhouba let.

Však umíš dosud plnit dávný slib

než smrt a život líp:

pohrdou takou ničí neplá ret

a z očí trpčí smích já nevyčet.

© Юлия Долгановских, 10.12.2016 в 11:16
Свидетельство о публикации № 10122016111639-00404715 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 191, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 3)