Теофиль де Вио. Ода (Поэтические переводы)

Где-то рядом со мной каркает ворон —
Мрак ночной застилает глаза, я не вижу;
Подбираются ласки и лисы всё ближе —
Смрад манит их, и звери покинули норы;
Мой слуга оступился — злорадствует эхо;
Я бреду, спотыкаясь, и конь мне помеха;
Глухо кашляет гром, копит силы для взрыва,
Под кустом стонет дух, шепчет смертное имя,
Зов Харона внезапен — губами сухими
Откликаюсь. Лечу в глубь земного нарыва.

Здесь вода вспять течёт и впадает в источник;
Бык ревёт, но взбирается на колокольню;
Льётся кровь со скалы, не кончается бойня;
Подбирается аспид к медведице — хочет
Овладеть ею, а наверху старой башни
Ястреб гибнет в объятьях змеи; как же страшно
Смотреть на огонь, что горит в льдистой глыбе,
На солнце, что стало чернее, чем уголь,
На быструю, в муках, лунную убыль,
На дерево, тонущее в крупной зыби.


Théophile de Viau (1590 – 1626) ODE

Un corbeau devant moi croasse; 

Une ombre offusque mes regards; 

Deux belettes et deux renards 

Traversent l'endroit où je passe; 

Les pieds faillent à mon cheval. 

Mon laquais tombe du haut mal; 

J'entends craqueter le tonnerre; 

Un esprit se présente à moi; 

J'ois Charon qui m'appelle à soi. 

Je vois le centre de la terre. 

Ce ruisseau remonte en sa source; 

Un bœuf gravit sur un clocher; 

Le sang coule de ce rocher; 

Un aspic s'accouple d'une ourse; 

Sur le haut d'une vieille tour 

Un serpent déchire un vautour; 

Le feu brûle dedans la glace, 

Le soleil est devenu noir; 

Je vois la lune qui va choir; 

Cet arbre est sorti de sa place. 

© Юлия Долгановских, 02.12.2016 в 10:17
Свидетельство о публикации № 02122016101701-00404487 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 61, полученных рецензий — 0.
Оценка: 5,00 (голосов: 2)