Чаша, полная яда - Сталин (Поэтические переводы)

Как тень, бродил по свету он
И пандури в руках держал -
Заглядывая в каждый дом,
Всех сладким пеньем поражал.

И в песне сказочной его,
Как солнца луч - везде, где мгла -
Звучало правды торжество,
Любовь небесная жила.

Он песней биться заставлял
Окаменевшие сердца
И многим разум просветлял -
Не угодил лишь подлецам.

И, вместо лавров, нежных слов -
Толпа тех, кто глупей в сто крат,
Наполнив чашу до краёв.
Ему преподнесла в ней яд.

Кричала: - На, проклятый, пей!
Вот доля та, что заслужил!
Нет места правде здесь твоей
И песне той, что ты сложил!

-------------------

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД - Зазы Самсонидзе

Как тень, ходил он по свету,
Заглядывая в каждый дом.
В руках он держал дубовый пандури*,
А голос был слаще-сладкого.

В его сказочном пении,
Как солнечный луч,
Звучала сама правда
И небесная любовь!

Многие он заставил биться
Окаменевшие сердца!
Многим он просветил разум,
Но везде, где пролилась его песня,

Вместо лаврового венка толпа ему вручала
Чашу полную ядом!
И говорили ему:
- Пей, проклятый! Это твоя доля!

Не хотим мы слышать ни твою правду,
Ни небесные звуки!

© Нонна Рыбалко, 30.09.2016 в 19:39
Свидетельство о публикации № 30092016193906-00401783 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 40, полученных рецензий — 1.
Голосов еще нет