Рисунок зимы - Сергей Бука (Поэтические переводы)

Как шелк расстилается снег по земле,
На стеклах сверкают узоры,
Медведи в берлогах уснули в тепле –
Весна к нам вернётся не скоро.

Прижавшись друг к другу, дрожат воробьи,
Сороки нас бодро задорят.
Леса с перелесками, как корабли,
стоят среди снежного моря.

На сердце легко – в нём священный покой,
душа и легка, и свободна.
Я горд, что такой неземной красотой
Мой край наградила природа.

Мечты и надежды несёт Новый год -
Вас с праздником, добрые люди!
Избыток любви пусть тепло принесёт,
И сердце мороз не остудит!

Покается пусть тот, кто в жизни грешил,
В пути непростом оступился.
Судьбе я за то благодарен, что жил
В краю том, в котором родился.
………………………………………

                                Сергей Бука - "Малюнак зiмы"

Як шоўк расцiлаецца снег па зямлi,
На шыбах узоры iскрацца,
Мядзведзi ў бярлогi свае заляглi,
Каб досыць к вясне адаспацца.

Пад дахам туляцца,дрыжаць вераб′i,
Сарокi стрыкочуць бадзёра,
Лясы,пералескi,нiбы караблi,
Стаяць сярод снежнага мора... .

...Такi захапляючы ў сэрцы пакой,
Такая ў душы асалода
I гонар, што гэты край казачны мой
Красой надзялiла прырода.

Год Новы прыходзiць-год мар i надзей.
Са святам вас,добрыя людзi!
Хай будзе ад лiшку кахання цяплей,
I сэрца мароз не астудзiць.

Пакаецца той,хто ў жыццi награшыў,
На шляху сваiм аступiўся.
Я лёсу ўдзячны за тое,што жыў
У тым краi i там нарадзiўся.

© Нонна Рыбалко, 11.09.2016 в 15:39
Свидетельство о публикации № 11092016153900-00400299 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 11, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет