Затихающее эхо (перевод самой себя) (Поэтические переводы)

Я поймаю жар души,
Запретив ей прятать свет.
Обречённая прожить
В глубине тая ответ

Обольщения в ночи,
Где ударит в сердце стих.
Цену знаньям умолчит
Боль полёта. Не утих

Шелест паутины слов,
Что в законы запрягут
Независимости зов.
Мост сожжён.
И я бегу

От себя
К очам небес,
В твою память,
В дождь,
В закат,
От долгов
В извечный лес
За границей старых врат.

Отражения молчат…
Пустота, надежды дрожь…
Что должна я потерять:
Жертву, поиск или ложь?


_____
22.05. 2013
.....................................................

Reverberation

I may catch your dreaming soul
To forbid hiding from light.
I’m condemned to be raw
Deeper, than unsleeping night.

It speaks quietly to us:
“Inspiration beats my heart,
Pain from flight is satisfied
Because knowledge got it’s price.”

Spirit of unbroken web
Laughs: “Your time of rules has come!”
Independent stone breath
Takes away an old skin.
I run

To myself,
To heaven’s eyes,
To your memory,
To rain,
To eternal red sunrise
Under name of new last gates.

Touching mirrors…
Empty hope…
What could be lost to reborn?


_____
18.05 of 2010
.........................................................

© Анна Вязьмитинова, 18.07.2016 в 14:13
Свидетельство о публикации № 18072016141316-00399014 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 25, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет