Филипп красив, Филипп жесток,
Ему балы, да маскарады,
Ему веселия пьянящий сок,
А ей бы тишину да скромные наряды.
Филипп с банкета на банкет* ,
От дамы к более прекрасной даме.
А ей же, ревности ужасной свет,
Ей быть страдалицей в дешёвой драме.
И вот сопернице безумная, она,
Срезает локоны чудесные.
О том шепталась вся страна,
Как окровавились у ножниц лезвия.
Филипп погиб нелепою кончиной,
Совсем тут королева спятила.
Смерть её бога стала вескою причиной,
Без коего свет разума утратила.
И вот, процессия направилась в Гранаду,
Где усыпальница Испанских королей.
В ночную пору, мрачному подобная параду,
Вдове не надо дня, раз потеряла свет души своей.
Так долго шли, внушая людям страх**.
Поскольку ревность не оставила её,
То останавливались лишь в мужских монастырях,
Чтоб не касалось мужа женское нытьё.
К тому ж, беременна была Хуана
И в шествии том дочку родила.
Чуть затянулась злой потери рана,
Но не прошла, нисколько не прошла.
По слухам, в это путешествие скандальное,
Она вскрывала гроб не раз.
Чтоб утолить свою любовь печальную,
Чтоб вновь коснуться незабвенных глаз.
*Банкет — старинное испанское слово.
**По свидетельству историков, траурная процессия продолжалась минимум несколько месяцев, исключительно по ночам.