" romance" * (Лирика)

Где фортуна заблудилась,
Ты не знаешь ли, Хуана?*
Розовый туман клубится –
Солнце встало рано-рано.

К ветру выпусти мантилью,
Выйди на балкон из башни,
В апельсиновой Севилье
Нет моей Хуаны краше!

Взгляд волнующий и манкий
Сколь надменный, столь прелестный.
Под окном пою романсы
И забросил сирвентесы.*

Стала милая мечтою,
Радостью и светом жизни –
Тот навек лишён покоя,
У кого любовь капризна!

По ГвадалквивИру * ночью
Уплыву дорогой странствий,
Знает лишь Хуана точно –
Уходить мне, иль остаться!


Примечания:
*Романс – это камерное вокальное произведение, которому свойственна стихотворная форма и лирическое содержание любовной тематики.  Зародился в средневековой Испании  Испанское слово «romance» - «по-испански»  По структуре - восьмисложник - метрическая особенность  испанской народной поэзии,
*Сюжет романса обычно ограничивается одним событием из жизни персонажа. Персонаж в испанском романсе - лицо конкретное. Его имя в романсе, если учесть объем текста, упоминается очень часто.
*сирвентесы – стихи полемического характера, популярные в ХV в Испании.
* ГвадалквивИр – река в Испании

© Лика Сердолик, 29.11.2015 в 12:40
Свидетельство о публикации № 29112015124023-00391249 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 224, полученных рецензий — 1.
Оценка: 5,00 (голосов: 2)