Пернатая надежда (Поэтические переводы)

По мотивам стихотворения Emily Dickinson (1830–1886) “Hope is the thing with feathers”.

Когда душа от горести томится,
Когда хочу на всём поставить крест,
Надежда, словно маленькая птица,
В моей душе садится на насест.

Она своим сладкоголосым пеньем
Несёт тепло и открывает свет.
Слегка взмахнёт пушистым опереньем –
И вот уже простыл печали след.

В лесной глуши или в дороге дальней
Она мне светит искоркой огня.
Когда ж сама в нужде бывает крайней,
Не просит крошки хлеба у меня.

Юрий Тарасенко

© Тарасенко Юрий Акимович, 15.10.2015 в 08:54
Свидетельство о публикации № 15102015085416-00389979 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 10, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет