Five o clock (Лирика)


               Пылающее солнце в волосах
               нырнуло в черноту потёртой шляпы.
               А там снаружи, Время тянет лапы,
               и пять часов
               не дремлют
               на часах.
                       (Рейзеню)

               – Не хочешь ли торта? — любезно предложил Заяц.
               Алиса оглядела весь стол, но там ничего не было, кроме чайников и чайной посуды.
               – Какого торта? Что-то я его не вижу, — сказала она.
               – Его тут и нет, — подтвердил Заяц.
               – Зачем же предлагать? Это не очень-то вежливо! — обиженно сказала Алиса.
                       (Льюис Кэрролл)

Вот солнце закатилось на чердак
сны сочинять до самого рассвета,
причудливо мешая их сюжеты
в коктейли правды, выдумок и врак.

Потом, назначив в полночь five o’clock,
душистый чай нальёт в большие кружки,
а на столе – зефир, конфеты, сушки
и в блюдце непоседа-колобок.

Какого торта, кажется, ещё
желать в такое время в этом месте...
Вот Шляпник вышел покурить в подъезде,
что, кажется, не так уж хорошо.

Пусть шариком висят под потолком
Алисины вопросы без ответа,
зато сейчас – как раз в разгаре лето
и к чаю подаётся молоко.

На улице пустынно и темно.
О пустяках застольная беседа.
И Соня дремлет на плече соседа.
И льётся свет в чердачное окно...

© Скловский Сергей, 19.09.2015 в 01:56
Свидетельство о публикации № 19092015015611-00389194 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 16, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет