Peter Hamill - "The masks" (1976) (Поэтические переводы)

Вот он - тот, кто под маской:
Он смотрит на нас.
Смотрит словно с опаской:
В выражении глаз
Явно злоба читается -
Злоба на тех,
Кто его поднимает
Сегодня на смех.

Вот у зеркала встал он:
Под глазом - синяк.
Припечатал с размаху
Его давний враг,
Разозлённый кривлянием
Пошлым Пьеро.
Только это напрасно -
Воспитать никого

Тем путём невозможно ...
Герой гасит свет.
И, хотя всё так сложно -
Им найден ответ,
Что сразит оппонентов
Его наповал:
Он расскажет друзьям,
Как он долго страдал

От врагов, тормозивших
Идеи его,
Не дававших ему
Продвигать ничего.
Это будет умнее,
Чем мстить втихоря,
В образец поведение
Взяв дикаря.

И, как знать - мазохиста
Поднимут на щит?
"Как всё сделано чисто!" -
И вот он царит ...
Человечек уснул,
Маска слилась с лицом.
Но ... не будем его
Называть подлецом.

© Cазонов Сергей Николаевич, 09.09.2015 в 16:12
Свидетельство о публикации № 09092015161255-00387959 на Grafomanam.net
Читателей произведения за все время — 17, полученных рецензий — 0.
Голосов еще нет